Īśāvāsyopaniṣat Bhāshya
Īśāvāsyopaniṣat 04
अनेजदेकं मनसो जवीयो नैनद्देवा आप्नुवन् पूर्वमर्षत्। तद्धावतोऽन्यानत्येति तिष्ठत्तस्मिन्नपो मातरिश्वा दधाति ॥४॥
anejadekaṁ manaso javīyo nainaddevā āpnuvan pūrvamarṣat। taddhāvato'nyānatyeti tiṣṭhattasminnapo mātariśvā dadhāti ॥4॥
[अनेजदेकं (anejadekam) - unmoving, that one; मनसो (manaso) - than the mind; जवीयो (javīyo) - swifter; न (na) - not; एनत् (enat) - this; देवा (devā) - the gods; आप्नुवन् (āpnuvan) - have attained; पूर्वम् (pūrvam) - earlier; अर्षत् (arṣat) - without knowledge; तत् (tat) - that; धावतः (dhāvataḥ) - running; अन्यानति (anyānati) - surpasses the others; तिष्ठति (tiṣṭhati) - standing still; तस्मिन् (tasmin) - in that; अपः (apaḥ) - water; मातरिश्वा (mātarisvā) - the wind God; दधाति (dadhati) - offering;]
Though Unmoved, That-One moves swifter than the mind. Even gods have not attained Him, without knowledge. Standing still, He runs and surpasses others. In Him, Wind god gives water offering.
Īśā.Bhāshya 04
In the Brahmananda Purana, there is a reference that elaborates on this verse, glorifying Lord Hari as 'tadevekam', i.e. That One . The root 'r̥ṣa' in the word 'arṣat' indicates knowledge.
अनेजन्निर्भयत्वात्तदेकं प्राधान्यतस्तथा। सम्यग् ज्ञातुमशक्यत्वात् अगम्यं तत्सुरैरपि॥
anejannirbhayatvāttadekaṁ prādhānyatastathā। samyag jñātumaśakyatvāt agamyaṁ tatsurairapi॥
[अनेजन्निर्भयत्वात् (anejannirbhayatvāt) - due to being without birth and fear; तदेकं (tadekaṃ) - that one; प्राधान्यतस्तथा (prādhānyatastathā) - primarily likewise; सम्यग् (samyag) - properly; ज्ञातुमशक्यत्वात् (jñātumaśakyatvāt) - due to impossibility to comprehend; अगम्यं (agamyam) - unattainable; तत्सुरैरपि (tatsurairapi) - even by the gods;]
"That-One alone is primarily superior, as He is without birth or fear. As it is impossible to comprehend Him properly, He is unattainable even by the gods.
स्वयं तु सर्वानगमत् पूर्वमेव स्वभावतः। अचिन्त्यशक्तितश्चैव सर्वगत्वाच्च तत्परम्॥
svayaṁ tu sarvānagamat pūrvameva svabhāvataḥ। acintyaśaktitaścaiva sarvagatvācca tatparam॥
[स्वयं (svayaṁ) - by Himself; तु (tu) - indeed; सर्वानगमत् (sarvānagamat) - perceives all things; पूर्वमेव (pūrvameva) - beforehand; स्वभावतः (svabhāvataḥ) - by inherent nature; अचिन्त्यशक्तितश्चैव (acintyaśaktitaścaiva) - and by inconceivable power; सर्वगत्वाच्च (sarvagatvācca) - and omnipresence; तत्परम् (tatparam) - that is supreme;]
Indeed, that supereme perceives all things by Himself, beforehand, by His inherent nature, by His inconceivable power and omnipresence.
द्रवतोऽत्येति सन्तिष्ठत् तस्मिन् कर्माण्यधान्मरुत्। मारुत्येव यतः चेष्टासर्वा तां हरयेऽर्पयेत्॥
dravato'tyeti santiṣṭhat tasmin karmāṇyadhānmarut। mārutyeva yataḥ ceṣṭāsarvā tāṁ haraye'rpayet॥
[द्रवतः (dravataḥ) - of the flowing; अत्येति (atyeti) - surpasses; सन्तिष्ठत् (santiṣṭhat) - stands firm; तस्मिन् (tasmin) - in that; कर्माणि (karmāṇi) - actions; अधान् (adhān) - offering; मरुत् (marut) - wind gods; मारुत्येव (mārutyeva) - like the wind; यतः (yataḥ) - because; चेष्टासर्वा (ceṣṭāsarvā) - all activities; तां (tām) - to it (the Self); हरये (haraye) - to Hari; अर्पयेत् (arpayet) - one should offer;]
Standing firm, He surpasses those that flow swiftly. In Him, the wind gods offer their deeds. Like wind gods, one should offer all the activities to lord Hari only."
इति ब्रह्माण्डे।
iti brahmāṇḍe।
[Iti Brahmāṇḍe - Thus states BrahmandaPurana;]
- thus states BrahmandaPurana;
ऋष ज्ञाने ॥४॥
r̥ṣa jñāne ॥4॥
[ऋष (Ṛṣi) - Sage; ज्ञाने (jñāne) - in knowledge;]
The root 'r̥ṣa' (in the word 'arṣat') indicates knowledge.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.