Īśāvāsyopaniṣat 06
यस्तु सर्वाणि भूतानि आत्मन्येवानु पश्यति। सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते ॥६॥
yastu sarvāṇi bhūtāni ātmanyevānu paśyati। sarvabhūteṣu cātmānaṁ tato na vijugupsate ॥6॥
[यः (yaḥ): Whoever; तु (tu): But/However/ indeed; सर्वाणि (sarvāṇi): all; भूतानि (bhūtāni): beings or entities; आत्मनि (ātmani): in the supreme self; एव (eva): only or indeed; अनु (anu): after or along with; पश्यति (paśyati): viewes; सर्वभूतेषु (sarvabhūteṣu): in all beings; च (ca): and; आत्मानं (ātmānaṁ): the supreme self; ततः (tataḥ): then or therefore; न (na): not; विजुगुप्सते (vijugupsate): over protect / despise;]
Whoever, indeed, sees, all beings in the supreme self and the supreme self in every being, such a person does not try to protect himself, and does not despise.
Īśā.Bhāshya 06
The word 'ātma' here refers to supreme essence. The word 'vijugupsate' indicates without fear. Vedic testimonial from 'saukarāyaṇa' is quoted to substantiate the traditional understanding.
सर्वगं परमात्मानं सर्वं च परमात्मनि। यः पश्येत् स भयाभावान्नात्मानं गोप्तुमिच्छति॥
sarvagaṁ paramātmānaṁ sarvaṁ ca paramātmani। yaḥ paśyet sa bhayābhāvānnātmānaṁ goptumicchati॥
[सर्वगं (sarvagaṁ): all-pervading; परमात्मानं (paramātmānaṁ): the supreme essence; सर्वं (sarvam): all; च (ca): and; परमात्मनि (paramātmani): in the supreme self; यः (yaḥ): whoever; पश्येत् (paśyet): sees; सः (saḥ): that person; भयाभावात् (bhayābhāvāt): from the absence of fear; न (na): not; आत्मानं (ātmānaṁ): oneself; गोप्तुमिच्छति (goptumicchati): desires to protect or preserve; ]
Whoever sees the all-pervading supreme self in all and all in the supreme self, that person, from the absence of fear, desires not to protect oneself.
इति सौकरायणश्रुतिः ॥६॥
iti saukarāyaṇaśrutiḥ ॥6॥
[इति (iti): thus or in this way; सौकरायणश्रुतिः (saukarāyaṇaśrutiḥ): the Śruti of Saukarāyana;]
- states the 'saukarāyaṇa' Vedic testimonial.