Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 9.29
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः। ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥
samo'haṁ sarvabhūteṣu na me dveṣyo'sti na priyaḥ। ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpyaham ॥29॥
[समः (samaḥ) - equal; अहम् (aham) - I; सर्वभूतेषु (sarva-bhūteṣu) - in all beings; न (na) - not; मे (me) - to me; द्वेष्यः (dveṣyaḥ) - one who is hated; अस्ति (asti) - is; न (na) - not; प्रियः (priyaḥ) - dear; ये (ye) - who; भजन्ति (bhajanti) - worship; तु (tu) - but; माम् (mām) - me; भक्त्या (bhaktyā) - with devotion; मयि (mayi) - in me; ते (te) - they; तेषु (teṣu) - in them; च (ca) - and; अपि (api) - also; अहम् (aham) - I;]
I am equal to all beings; there is no one hateful or dear to me. But those who worship me with devotion - they are in me, and I too am in them.
Gīta Tātparya 9.29
He is the giver of results according to thier devotion, therefore the Lord is equal. "they are in Me" means - "they are in Me because of their love and affection".
नास्य भक्तोऽपि यो द्वेष्यो न चाभक्तोऽपि यः प्रियः। किन्तु भक्त्यनुसारेण फलदोऽतः समो हरिः॥
nāsya bhakto'pi yo dveṣyo na cābhakto'pi yaḥ priyaḥ। kintu bhaktyanusāreṇa phalado'taḥ samo hariḥ॥
[न (na) - not; अस्य (asya) - his; भक्तः (bhaktaḥ) - devotee; अपि (api) - also; यो (yo) - who; द्वेष्यः (dveṣyaḥ) - is to be hated; न (na) - not; च (ca) - and; अभक्तः (abhaktaḥ) - non-devotee; अपि (api) - also; यः (yaḥ) - who; प्रियः (priyaḥ) - is dear. किन्तु (kintu) - but; भक्त्य (bhaktyā) - with devotion; अनुसारेण (anusāreṇa) - according to; फलदः (phaladaḥ) - giver of results; अतः (ataḥ) - therefore; समः (samaḥ) - equal; हरिः (hariḥ) - Lord.]
"He does not hate His devotees, nor does He love his non-devotees. He is the giver of results according to their devotion, therefore the Lord is equal."
इति पाद्मे।
iti pādme।
[इति (iti) - thus; पाद्मे (pādme) - in the Padma.]
- stated thus in the Padma Purāna.
प्रीत्या मयि ते ॥२९॥
prītyā mayi te ॥29॥
[प्रीत्या (prītyā) - with love; मयि (mayi) - in me; ते (te) - they.]
The expression "they are in Me" means - "they are in Me because of their love and affection".

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.