Bhagavad Gīta Bhāshya
B.G 5.18, 19 and 20
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini। śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ॥18॥
[विद्या विनय सम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि च एव श्वपाके च पण्डिताः सम दर्शिनः॥
vidyā = knowledge; vinaya = humility; sampanne = endowed with; brāhmaṇe = in a Brahmin, gavi = in a Cow; hastini = in an elephant;। śuni = in a dog; ca = and; eva = as well; śvapāke = in a god eater; ca = and; paṇḍitāḥ = scholar; sama = with equanimity; darśinaḥ = views them;]
Such a person endowed with knowledge and humility views with equanimity a Brahmin, a Cow, an Elephant, a Dog, a Dog-eater, and even a Scholar.
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ। nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ ॥19॥
[इह एव तैः जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्मात् ब्रह्मणि ते स्थिताः॥
iha = here; eva = alone; taiḥ = by them; jitaḥ = conquered; sargo = wordly existence; yeṣāṁ = whose; sāmye = in equanimity; sthitaṁ = is stationed; manaḥ = mind;। nirdoṣaṁ = free from defects; hi = indeed; samaṁ = equally; brahma = Brahman; tasmāt = therefore / because; brahmaṇi = in Brahman; te = they; sthitāḥ = are established;]
Here itself, they conquer the worldly existence by keeping their mind stationed in equanimity. Indeed, having situated themselves in Brahman, free from defects, they see Brahman equally everywhere.
न प्रहृष्येत् प्रियं प्राप्य नोद्विजेत् प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
na prahr̥ṣyet priyaṁ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam। sthirabuddhirasaṁmūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ॥20॥
[न प्रहृष्येत् प्रियं प्राप्य न उद्विजेत् प्राप्य च अप्रियम्। स्थिरबुद्धिः असंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः॥
na = not; prahr̥ṣyet = rejoices; priyaṁ = dear / pleasing; prāpya = Having obtained; na = not; udvijet = Becomes agitated; prāpya = Having obtained; ca and; apriyam = not dear/pleasing;। sthirabuddhiḥ = Steady-intellect; asaṁmūḍho = Unbewildered; brahmavid = Knower of Brahman; brahmaṇi = In Brahman; sthitaḥ = Situated;॥]
He neither rejoices obtaining that which is pleasing, nor does he become agitated obtaining that which is not pleasing. That knower of Brahman is with steady-intellect, is unbewildered, and is situated in Brahman.
Gīta Bhāshya 5.18, 19 and 20
Seeing the essence of the Lord everywhere, equally, is the practice to be adopted.
परमेश्वरस्वरूपाणां सर्वत्र साम्यदर्शनं चापरोक्ष ज्ञानसाधनम् इत्याशयवानाह - विद्येति ॥१८॥
parameśvarasvarūpāṇāṁ sarvatra sāmyadarśanaṁ cāparokṣa jñānasādhanam ityāśayavānāha - vidyeti ॥18॥
[परमेश्वरस्वरूपाणां (parameśvarasvarūpāṇām): Of the form of the Supreme Lord; सर्वत्र (sarvatra): Everywhere; साम्यदर्शनं (sāmyadarśanaṁ): Seeing equality; च (ca): And; अपरोक्ष (aparokṣa): Direct; ज्ञान (jñāna): Knowledge; साधनम् (sādhanam): Means or instrument; इति (iti): Thus; आशयवान् (āśayavān): Having the meaning or intention; आह (āha): He/she said; विद्या (vidyā): Knowledge; इति (iti): Thus;]
Seeing the essence of the Lord everywhere, equally, is the practice to be adopted to gain transcendental knowledge, is conveyed by 'vidyā' verse.
तदेव स्तौति - इहैव इति ॥१९॥
tadeva stauti - ihaiva iti ॥19॥
[तदेव (tadeva): That alone; स्तौति (stauti): Praises or extols; इहैव (ihaiva): through 'ihaiva' verse; इति (iti): Thus or in this way;]
That alone (i.e. seeing Brahman equally everywhere) is extolled in the 'ihaiva' verse.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.