B.G 2.70
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत् कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥
āpūryamāṇamacalapratiṣṭhaṁ samudramāpaḥ praviśanti yadvat। tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarvē sa śāntimāpnōti na kāmakāmī ॥70॥
[आपूर्यमाणम् अचलप्रतिष्ठं समुद्रम् आपः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत् कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिम् आप्नोति न कामकामी॥
āpūryamāṇam = fills completely; acalapratiṣṭhaṁ = established unwaveringly; samudram = sea; āpaḥ = water; praviśanti = enters; yadvat = the way; tadvat = in the same way; kāmā = desire; yaṁ = to whom; praviśanti = enters; sarvē =all; sa = him; śāntim = serenity of mind; āpnōti = obtains; na = not; kāmakāmī = one who goes after desires;]
The sea is established unwaveringly even when water enters and fills from all sides, similarly he obtains serenity of mind in whom all desires enter, not he who goes after desires.
Gīta Bhāshya 2.70
They don't get excited about obtaining material pleasures, nor do they shrink because of their need, nor do they eagerly try to obtain them.
तेन विषयानुभवप्रकारमाह - आपूर्यमाणम् इति॥
tēna viṣayānubhavaprakāramāha - āpūryamāṇam iti॥
[tēna = their (Sthitaprajnas); viṣayānubhavaprakāramāha = the way to experience material topics, is explained in; āpūryamāṇam iti = 'āpūryamāṇam' verse;]
How a Sthitaprajna experiences material topics is explained in 'āpūryamāṇam' verse.
यो विषयैः आपूर्यमाणोपि अचलप्रतिष्ठो भवति - नोत्सेकं प्राप्नोति, न च प्रयत्नं करोति, न च अभावे शुष्यति। न हि समुद्रः सरित्प्रवेशाप्रवेशनिमित्तवृदि्धशोषौ बहुतरौ प्राप्नोति, प्रयत्नं वा करोति। स मुक्तिम् प्राप्नोति इत्यर्थः ॥७०॥
yō viṣayaiḥ āpūryamāṇōpi acalapratiṣṭhō bhavati - nōtsēkaṁ prāpnōti, na ca prayatnaṁ karōti, na ca abhāvē śuṣyati। na hi samudraḥ saritpravēśāpravēśanimittavr̥didhaśōṣau bahutarau prāpnōti, prayatnaṁ vā karōti। sa muktim prāpnōti ityarthaḥ ॥70॥
[yō =those; viṣayaiḥ = material topics; āpūryamāṇōpi = even when filled with; acalapratiṣṭhō = established unwaveringly; bhavati = becomes; nōtsēkaṁ = not excited; prāpnōti = on obtaining;, na ca = and not; prayatnaṁ karōti = endeavours; na ca = and not; abhāvē = for wanting; śuṣyati = shrinks; na hi = certainly not; samudraḥ = the sea; saritpravēśāpravēśanimittavr̥didhaśōṣau bahutarau prāpnōti = with the inflow of rivers neither overflows, nor shrinks when rivers dryup; prayatnaṁ vā karōti = does it endevour; sa muktim prāpnōti ityarthaḥ = he obtains liberation is the meaning;]
Even when material topics come in contact with them, they are established unwaveringly. On obtaining they are neither excited, nor shrink because of need, nor do they eagerly endeavour. Certainly the sea neither overflows with the inflow of rivers, nor shrinks when rivers dry up, nor does it endeavour. Such a person obtains liberation is the implied meaning.