Taittirīyopaniṣat Bhāṣyam (तैत्तिरीयोपनिषत् भाष्यम्)
Taittirīyopaniṣat 03.14 and 15
स यश्चायं पुरुषे। यश्चासावादित्ये। स एकः। स य एवंवित्। अस्माल्लोकात् प्रेत्य। एतमन्नमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य। एतं प्राणमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य। एतं मनोमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य। एतं विज्ञानमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य। एतमानन्दमयमात्मानमुपसङ्क्रम्य। इमान् लोकान् कामान्नी कामरूप्यनुसञ्चरन्। एतत् साम गायन्नास्ते। हावु हावु हावु। अहमन्नमहमन्नमहमन्नम्। अहमन्नादोऽहमन्नादोऽहमन्नादः। अहग् श्लोककृदहग् श्लोककृदहग् श्लोककृत्॥१४॥
sa yaścāyaṃ puruṣe। yaścāsāvāditye। sa ekaḥ। sa ya evaṃvit। asmāllokāt pretya। etam annamayam ātmānam upasaṅkramya। etaṃ prāṇamayam ātmānam upasaṅkramya। etaṃ manomayam ātmānam upasaṅkramya। etaṃ vijñānamayam ātmānam upasaṅkramya। etam ānandamayam ātmānam upasaṅkramya। imān lokān kāmān nī kāmarūpy anusañcaran। etat sāma gāyann āste। hāvu hāvu hāvu। aham annam aham annam aham annam। aham annādo'ham annādo'ham annādaḥ। aham ślokakṛd aham ślokakṛd aham ślokakṛt॥14॥
[स (sa) - he; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; अयम् (ayam) - this; पुरुषे (puruṣe) - in the person; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; असौ (asau) - that; आदित्ये (āditye) - in the sun; स (sa) - he; एकः (ekaḥ) - one; स (sa) - he; यः (yaḥ) - who; एवंवित् (evaṃvit) - thus-knowing; अस्मात् (asmāt) - from this; लोकात् (lokāt) - world; प्रेत्य (pretya) - having departed; एतम् (etam) - this; अन्नमयम् (annamayam) - consisting of food; आत्मानम् (ātmānam) - self; उपसङ्क्रम्य (upasaṅkramya) - having transcended; एतम् (etam) - this; प्राणमयम् (prāṇamayam) - consisting of vital breath; आत्मानम् (ātmānam) - self; उपसङ्क्रम्य (upasaṅkramya) - having transcended; एतम् (etam) - this; मनोमयम् (manomayam) - consisting of mind; आत्मानम् (ātmānam) - self; उपसङ्क्रम्य (upasaṅkramya) - having transcended; एतम् (etam) - this; विज्ञानमयम् (vijñānamayam) - consisting of knowledge; आत्मानम् (ātmānam) - self; उपसङ्क्रम्य (upasaṅkramya) - having transcended; एतम् (etam) - this; आनन्दमयम् (ānandamayam) - consisting of bliss; आत्मानम् (ātmānam) - self; उपसङ्क्रम्य (upasaṅkramya) - having transcended; इमान् (imān) - these; लोकान् (lokān) - worlds; कामान् (kāmān) - desires; नी (nī) - having led; कामरूपि (kāmarūpi) - assuming forms at will; अनुसञ्चरन् (anusañcaran) - moving about; एतत् (etat) - this; साम (sāma) - Sāman chant; गायन् (gāyan) - singing; आस्ते (āste) - remains; हावु (hāvu) - hāvu; हावु (hāvu) - hāvu; हावु (hāvu) - hāvu; अहम् (aham) - I; अन्नम् (annam) - food; अहम् (aham) - I; अन्नम् (annam) - food; अहम् (aham) - I; अन्नम् (annam) - food; अहम् (aham) - I; अन्नादः (annādaḥ) - eater of food; अहम् (aham) - I; अन्नादः (annādaḥ) - eater of food; अहम् (aham) - I; अन्नादः (annādaḥ) - eater of food; अहम् (aham) - I; श्लोककृत् (ślokakṛt) - maker of verses; अहम् (aham) - I; श्लोककृत् (ślokakṛt) - maker of verses; अहम् (aham) - I; श्लोककृत् (ślokakṛt) - maker of verses;]
He who is present in the person here and in the sun they are one and the same. He who knows this, after departing from this world, transcends the self made of food, then the self made of vital breath, then the self made of mind, then the self made of knowledge, and then the self made of bliss. Moving about in these worlds, assuming forms at will and fulfilling desires, he remains singing this Sāman: "Hāvu, hāvu, hāvu. I am food, I am food, I am food. I am the eater of food, I am the eater of food, I am the eater of food. I am the maker of verses, I am the maker of verses, I am the maker of verses."
अहमस्मि प्रथमजा ऋतास्य। पूर्वं देवेभ्योऽमृतस्य नाभा इ। यो मा ददाति स इदेव मा वाः। अहमन्नमन्नमदन्तमाद्मि। अहं विश्वं भुवनमभ्यभवाम्। सुवर्णज्योतीः। य एवं वेद। इत्युपनिषत्॥१५॥
aham asmi prathamajā ṛtāsya। pūrvaṃ devebhyo 'mṛtasya nābhā i। yo mā dadāti sa ideva mā vāḥ। aham annam annam adantam ādmi। ahaṃ viśvaṃ bhuvanam abhyabhavām। suvarṇajyotīḥ। ya evaṃ veda। ity upaniṣat॥15॥
[अहम् (aham) - I; अस्मि (asmi) - am; प्रथमजा (prathamajā) - first-born; ऋतास्य (ṛtāsya) - of ṛta (cosmic order); पूर्वम् (pūrvam) - before; देवेभ्यः (devebhyaḥ) - than the gods; अमृतस्य (amṛtasya) - of immortality; नाभा (nābhā) - navel; इ (i) - indeed; यः (yaḥ) - who; मा (mā) - me; ददाति (dadāti) - gives; सः (saḥ) - he; इ (i) - indeed; एव (eva) - only; मा (mā) - me; वाः (vāḥ) - you all; अहम् (aham) - I; अन्नम् (annam) - food; अन्नम् (annam) - food; अदन्तम् (adantam) - eaten; आद्मि (ādmi) - eat; अहम् (aham) - I; विश्वम् (viśvam) - all; भुवनम् (bhuvanam) - worlds; अभ्यभवाम् (abhyabhavām) - overcome; सुवर्णज्योतीः (suvarṇajyotīḥ) - golden-lighted; यः (yaḥ) - who; एवम् (evam) - thus; वेद (veda) - knows; इति (iti) - thus; उपनिषत् (upaniṣat) - Upaniṣad;]
I am the first-born of 'ṛta', the cosmic order. Before the gods, I am the navel of immortality. Whoever gives me, he indeed gives only me to you all. I consume food, I eat the food that is eaten. I have overcome all the worlds. I am golden-lighted. Who thus knows. Thus is the Upaniṣad.
Taittirīya Bhāshya 03.14
A testimonial from the Yajur Saṃhitā refers to the above verses as sung by Lord Brahma in ecstasy, where he is praising Lord Vishnu. Also, testimonials are quoted to show that it is Lord Brahma alone who has the highest clarity on the Lord in the manifested world. One should never despise or reject food or the divine. One should always perform many acts that enhance their qualities and establish their greatness by abundance of virtues. Sri Madhvacharya concludes the Bhashya with the following verse -
"I bow to Lord Viṣṇu, the beloved and eternal creator, who is the repository of noble and countless virtues, and who is of unfailing, intense bliss."
"वेदैनं तत्त्वतो ब्रह्मा स एनं पञ्चरूपिणम्॥ प्राप्य गायति मुक्तः सन् अन्ननामाऽस्मि भोग्यतः। यथेष्टमन्नभोक्ता च कीर्तिकर्ता हरेस्तथा॥
"vedainaṃ tattvato brahmā sa enaṃ pañcarūpiṇam॥ prāpya gāyati muktaḥ san annanāmā'smi bhogyataḥ। yatheṣṭamannabhoktā ca kīrtikartā harestathā॥
[वेद (veda) - knows; एनं (enaṃ) - this; तत्त्वतः (tattvataḥ) - in reality; ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; सः (saḥ) - he; एनं (enaṃ) - this; पञ्चरूपिणम् (pañcarūpiṇam) - having five forms; प्राप्य (prāpya) - having attained; गायति (gāyati) - sings; मुक्तः (muktaḥ) - liberated; सन् (san) - being; अन्ननामाऽस्मि (annanāmā'smi) - I am called Anna (food); भोग्यतः (bhogyataḥ) - as the enjoyer; यथेष्टम् (yatheṣṭam) - as desired; अन्नभोक्ता (annabhoktā) - eater of food; च (ca) - and; कीर्तिकर्ता (kīrtikartā) - maker of fame; हरेः (hareḥ) - of Lord Hari; तथा (tathā) - likewise;]
"Brahmā truly knows this, recognizing it as having five forms. Upon realizing this, he, being liberated, proclaims: "I am called Anna (food) as the enjoyer; as desired, I am both the eater of food and the one who brings fame to Lord Hari."
ऋतरूपस्य विष्णोस्तु पुत्रः प्रथमजो ह्यहम्। देवेभ्यः पूर्वजश्चाहं मुक्तानामाश्रयः सदा॥ यो ददाति च मां सम्यग् विष्णुतत्त्वप्रकाशकः। स इत्थमेव मां याति विष्णोरन्नमहं सदा॥
ṛtarūpasya viṣṇostu putraḥ prathamajo hyaham। devebhyaḥ pūrvajaścāhaṃ muktānāmāśrayaḥ sadā॥ yo dadāti ca māṃ samyag viṣṇutattvaprakāśakaḥ। sa itthameva māṃ yāti viṣṇorannamahaṃ sadā॥
[ऋतरूपस्य (ṛtarūpasya) - of the form of ṛta; of the cosmic order; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; तु (tu) - but; पुत्रः (putraḥ) - son; प्रथमजः (prathamajaḥ) - first-born; हि (hi) - indeed; अहम् (aham) - I; देवेभ्यः (devebhyaḥ) - than the gods; पूर्वजः (pūrvajaḥ) - born before; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; मुक्तानाम् (muktānām) - of the liberated ones; आश्रयः (āśrayaḥ) - refuge; सदा (sadā) - always; यः (yaḥ) - who; ददाति (dadāti) - gives; च (ca) - and; माम् (mām) - me; सम्यक् (samyak) - properly; विष्णुतत्त्वप्रकाशकः (viṣṇutattvaprakāśakaḥ) - revealer of the true nature of Viṣṇu; सः (saḥ) - he; इत्थम् (ittham) - thus; एव (eva) - indeed; माम् (mām) - me; याति (yāti) - attains; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; अन्नम् (annam) - food; अहम् (aham) - I; सदा (sadā) - always;]
I am the son, the first-born of Viṣṇu, of the form of ṛta; I am born before the gods and am always the refuge of the liberated. Whoever properly gives me, the revealer of Viṣṇu's true nature, he thus attains me; I am always the food of Viṣṇu.
ममान्नं सर्वजीवास्तु भोग्या मम यतः सदा। सर्वमभ्यभवं चाहं गुणैः सर्वैश्च नित्यकैः॥
mamānnaṃ sarvajīvāstu bhogyā mama yataḥ sadā। sarvamabhyabhavaṃ cāhaṃ guṇaiḥ sarvaiśca nityakaiḥ॥
[मम (mama) - of me; my; अन्नं (annaṃ) - food; सर्वजीवाः (sarvajīvāḥ) - all beings; all living beings; अस्तु (astu) - may be; let it be; भोग्याः (bhogyāḥ) - enjoyers; fit to be enjoyed; मम (mama) - of me; my; यतः (yataḥ) - because; since; सदा (sadā) - always; सर्वम् (sarvam) - all; everything; अभ्यभवम् (abhyabhavam) - I have overcome; I have surpassed; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; गुणैः (guṇaiḥ) - by qualities; by attributes; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; by all (qualities); च (ca) - and; नित्यकैः (nityakaiḥ) - by the eternal ones; by the perpetual ones;]
My food is always to be enjoyed by all living beings, for it is mine. I have overcome everything by all qualities and by the eternal ones.
सुवर्णो भगवान् विष्णुर्ज्योतिः स मम रेचकः। योऽहमेवंविदभवं तस्य मे माधवः पतिः॥ इति ब्रह्मा गायमानो मुक्तश्चरति सर्वदा॥"
suvarṇo bhagavān viṣṇurjyotiḥ sa mama recakaḥ। yo'ham evaṃ-vida-bhavam tasya me mādhavaḥ patiḥ॥ iti brahmā gāyamāno muktaś carati sarvadā॥"
[सुवर्णः (suvarṇaḥ) - golden; भगवान् (bhagavān) - the Lord; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; सः (saḥ) - he; मम (mama) - my; रेचकः (recakaḥ) - exhalation; यः (yaḥ) - who; अहम् (aham) - I; एवंविद् (evaṃ-vid) - such-knower; अभवम् (abhavam) - became; तस्य (tasya) - his; मे (me) - my; माधवः (mādhavaḥ) - Mādhava; पतिः (patiḥ) - lord; इति (iti) - thus; ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; गायमानः (gāyamānaḥ) - singing; मुक्तः (muktaḥ) - liberated; चरति (carati) - moves; सर्वदा (sarvadā) - always;]
Golden is the Lord Viṣṇu, he is the light, he is my exhalation. He who knows thus, I become such; for him, Mādhava is the lord. Thus, Brahmā, singing, liberated, moves always."
इति यजुःसंहितायाम्।
iti yajuḥsaṃhitāyām।
[इति (iti) - thus; यजुः (yajuḥ) - Yajur; संहितायाम् (saṃhitāyām) - in the Saṃhitā;]
- stated thus in the Yajur Saṃhitā.
अन्नं भगवन्तं न परिचक्षीत। न निराकुर्यात्। तद्गुणांस्तत्कर्माणि वा कुत्रापि बहु कुर्वीत। बहुगुणत्वेन प्रतिपादयेद्। भगवन्तम् यया कया च विधया बह्वन्नं प्राप्नुयात्। अतिप्रयत्नेनापि विहितप्रकारेण बहुतरां भगवद्विद्यां प्राप्नुयात्।
annaṃ bhagavantaṃ na paricakṣīta। na nirākuryāt। tad-guṇāṃs tat-karmāṇi vā kutrāpi bahu kurvīta। bahu-guṇatvena pratipādayet। bhagavantam yayā kayā ca vidhayā bahv-annaṃ prāpnuyāt। ati-prayatnenāpi vihita-prakāreṇa bahutaraṃ bhagavad-vidyāṃ prāpnuyāt।
[अन्नम् (annam) - food; भगवन्तम् (bhagavantam) - the divine; the blessed one; न (na) - not; परिचक्षीत (paricakṣīta) - should despise; न (na) - not; निराकुर्यात् (nirākuryāt) - should reject; तत्-गुणान् (tat-guṇān) - its qualities; तत्-कर्माणि (tat-karmāṇi) - its actions; वा (vā) - or; कुत्रापि (kutrāpi) - anywhere; बहु (bahu) - much; many; कुर्वीत (kurvīta) - should do; बहु-गुणत्वेन (bahu-guṇatvena) - by the abundance of qualities; प्रतिपादयेत् (pratipādayet) - should establish; भगवन्तम् (bhagavantam) - the divine; the blessed one; यया (yayā) - by which (means); कया (kayā) - by what (means); च (ca) - and; विधया (vidhayā) - by method; बहु-अन्नम् (bahv-annam) - much food; प्राप्नुयात् (prāpnuyāt) - may obtain; अति-प्रयत्नेन (ati-prayatnena) - with great effort; अपि (api) - even; विहित-प्रकारेण (vihita-prakāreṇa) - by prescribed method; बहुतरां (bahutarāṃ) - more; भगवत्-विद्याम् (bhagavad-vidyām) - divine knowledge; प्राप्नुयात् (prāpnuyāt) - may obtain;]
One should never despise or reject food or the divine. One should always perform many acts that enhance their qualities and establish their greatness by abundance of virtues. By any means or method, one should strive to obtain much food and divine, even with great effort and by prescribed means, seek to attain greater divine knowledge.
"प्रजापतिः प्रथमजा ऋतस्यात्मनाऽऽत्मानमभि सम्बभूव। प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव।"
"prajāpatiḥ prathamajā ṛtasya ātmanā''tmānam abhi sambabhūva। prajāpate na tvad etāni anyo viśvā jātāni pari tā babhūva।"
[प्रजापतिः (prajāpatiḥ) - lord of creatures; प्रथमजा (prathamajā) - first-born; ऋतस्य (ṛtasya) - of cosmic order; आत्मना (ātmanā) - by (his) own self; आत्मानम् (ātmānam) - self; अभि (abhi) - towards; सम्बभूव (sambabhūva) - became manifest; प्रजापते (prajāpate) - O Lord of creatures; न (na) - not; त्वत् (tvat) - than you; एतानि (etāni) - these; अन्यः (anyaḥ) - other; विश्वा (viśvā) - all; जातानि (jātāni) - born beings; परि (pari) - around; ता (tā) - them; बभूव (babhūva) - became;]
"The lord of creatures, first-born of the cosmic order, manifested himself by his own self. O Lord of creatures, none but you have encompassed all these created beings."
इत्यादिना विरिञ्चस्यैवैतद् गानम्। अन्यो न परिबभूवेति निषेधात्।
ityādinā viriñcasyai-vaitad gānam। anyo na paribabhūveti niṣedhāt।
[इत्यादिना (ityādinā) - by such (words); विरिञ्चस्य (viriñcasya) - of Virin̄ci (Brahmā); एव (eva) - indeed; only; एतद् (etad) - this; गानम् (gānam) - song; अन्यः (anyaḥ) - another; न (na) - not; परिबभूव (paribabhūva) - excelled; surpassed; इति (iti) - thus; निषेधात् (niṣedhāt) - from the prohibition;]
- such statements are indeed attributed to Virin̄ci (Brahmā). No one else surpassed him, as is prohibited.
"विद्युद्वन्मानुषा विद्युः सूर्यमण्डलवत् सुराः। प्रतिबिम्बवच्च गिरिशो ब्रह्मैनं पश्यति स्फुटम्॥
"vidyudvan-mānuṣā vidyuḥ sūryamaṇḍalavat surāḥ। pratibimbavac ca giriśo brahmaiṇaṃ paśyati sphuṭam॥
[विद्युत् (vidyut) - lightning; वत् (vat) - like; मानुषाः (mānuṣāḥ) - humans; विद्युः (vidyuḥ) - lightning; सूर्य (sūrya) - sun; मण्डल (maṇḍala) - disk; वत् (vat) - like; सुराः (surāḥ) - gods; प्रतिबिम्ब (pratibimba) - reflection; वत् (vat) - like; च (ca) - and; गिरिशः (giriśaḥ) - Giriśa (Śiva); ब्रह्म (brahma) - Brahman; एनम् (enam) - this; पश्यति (paśyati) - sees; स्फुटम् (sphuṭam) - clearly;]
"Humans are like lightning; the gods are like the sun's disk; and Giriśa (Śiva) perceives this Brahman as clearly as one sees a reflection.
ब्रह्मा हि स्थिरचिद्रूपो बहुलात्मा विशेषतः। अन्ये क्रमादबहुलाः तथा चञ्चलचेतसः॥ तस्मात् सम्यङ् न पश्यन्ति हरिं ब्रह्मा तु पश्यति॥"
brahmā hi sthiracidrūpo bahulātmā viśeṣataḥ। anye kramādabahulāḥ tathā cañcalacetasaḥ॥ tasmāt samyaṅ na paśyanti hariṃ brahmā tu paśyati॥"
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; the creator; हि (hi) - indeed; surely; स्थिरचिद्रूपः (sthiracidrūpaḥ) - of stable consciousness form; बहुलात्मा (bahulātmā) - of manifold essence; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; अन्ये (anye) - others; क्रमात् (kramāt) - gradually; in order; अबहुलाः (abahulāḥ) - not manifold; limited; तथा (tathā) - thus; likewise; चञ्चलचेतसः (cañcalacetasaḥ) - of unsteady mind; तस्मात् (tasmāt) - therefore; सम्यक् (samyak) - properly; correctly; न (na) - not; पश्यन्ति (paśyanti) - see; हरिम् (hariṃ) - Hari; (Viṣṇu); ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; the creator; तु (tu) - but; पश्यति (paśyati) - sees;]
Brahmā, being of stable consciousness and manifold essence especially, indeed sees Hari properly, but others, being limited and of unsteady mind, do not see Hari as he does."
इति हरिवंशवचनाच्च ब्रह्मैवैनं सम्यग् वेद।
iti harivaṃśa-vacanāc ca brahmaiva enaṃ samyag veda।
[इति (iti) - thus; हरिवंश-वचनात् (harivaṃśa-vacanāt) - from the statement of the Harivaṃśa; च (ca) - and; ब्रह्मा (brahma) - Brahman; एव (eva) - indeed; एनम् (enam) - him; सम्यक् (samyak) - properly; वेद (veda) - knows;]
Stated thus, according to the Harivaṃśa. It is Brahman alone who truly knows him.
यस्योच्चोथ समो वा कश्चिन्नैवास्त्यनन्तसच्छक्तेः। तं वन्दे परमेशं प्रेयांसं प्रेयसश्च मे विष्णुम्॥
yasyoccotha samo vā kaścinnaivāsty-anantasacchakteḥ। taṃ vande parameśaṃ preyāṃsaṃ preyasaśca me viṣṇum॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; उच्चः (uccaḥ) - higher; अथ (atha) - or; समः (samaḥ) - equal; वा (vā) - or; कश्चित् (kaścit) - anyone; न (na) - not; एव (eva) - indeed; अस्ति (asti) - exists; अनन्त (ananta) - infinite; सत् (sat) - true; शक्तेः (śakteḥ) - of the power; तम् (tam) - him; वन्दे (vande) - I bow; परमेशम् (parameśam) - supreme lord; प्रेयांसम् (preyāṃsam) - dearer; प्रेयसः (preyasaḥ) - than the dear; च (ca) - and; मे (me) - to me; विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu;]
I bow to Viṣṇu, the supreme lord, in whom none is higher or equal, who possesses infinite true power, and who is dearer to me than anything else.
यस्य त्रीण्युदितानि वेदवचने रूपाणि दिव्यान्यलं बट् तद्दर्शतमित्थमेव निहितं देवस्य भर्गो महत्।
yasya trīṇyuditāni vedavacane rūpāṇi divyānyaḷaṃ baṭ taddarśatamitthameva nihitaṃ devasya bhargo mahat।
[यस्य (yasya) - of whom; त्रीणि (trīṇi) - three; उदितानि (uditāni) - arisen; वेदवचने (vedavacane) - in the Vedic statement; रूपाणि (rūpāṇi) - forms; दिव्यानि (divyāni) - divine; अलं (aḷaṃ) - enough; बट् (baṭ) - indeed; तत् (tat) - that; दर्शतम् (darśatam) - most visible; इत्थम् (ittham) - thus; एव (eva) - only; निहितं (nihitaṃ) - placed; देवस्य (devasya) - of the god; भर्गः (bhargaḥ) - radiance; महत् (mahat) - great;]
The three divine forms spoken of in the Vedas, enough indeed; that most manifest is thus alone established as the great radiance of the god.
वायो रामवचोनयं प्रथमकं पृत्क्षो द्वितीयं वपुः। मध्वो यत्तु तृतीयकं कृतमिदं भाष्यं हि तेन प्रभौ॥
vāyo rāmavaconayaṃ prathamakaṃ pṛtkṣo dvitīyaṃ vapuḥ। madhvo yattu tṛtīyakaṃ kṛtamidaṃ bhāṣyaṃ hi tena prabhau॥
[वायो (vāyo) - O Vāyu; (addressing the wind god); रामवचः (rāmavacaḥ) - Rāma's word; (speech of Rāma); अनयम् (anayam) - this; (here); प्रथमकं (prathamakaṃ) - first; (the first one); पृत्क्षः (pṛtkṣaḥ) - separately; (distinctly); द्वितीयं (dvitīyaṃ) - second; (the second one); वपुः (vapuḥ) - great body or form, Bhima; मध्वः (madhvaḥ) - of Madhva; (the sage Madhva); यत् (yat) - which; (that which); तु (tu) - but; (however); तृतीयकं (tṛtīyakaṃ) - third; (the third one); कृतम् (kṛtam) - done; (composed); इदं (idaṃ) - this; (this one); भाष्यम् (bhāṣyam) - commentary; (explanation); हि (hi) - indeed; (certainly); तेन (tena) - by him; (by that one); प्रभौ (prabhau) - to the Lord; (to the master);]
O Vāyu, the first is Rāma's word, the second is the great form (Bhima), and this commentary is indeed composed by Madhva, the third, for the Lord.
हनुशब्दो ज्ञानवाची हनूमान् मतिशब्दितः। रामस्य स्वृतरूपस्य वाचस्तेनानयन्त हि॥
hanuśabdo jñānavācī hanūmān matiśabditaḥ। rāmasya smṛtarūpasya vācastenānayanta hi॥
[हनुशब्दः (hanuśabdaḥ) - the word 'hanu' (jaw); ज्ञानवाची (jñānavācī) - denoting knowledge; हनूमान् (hanūmān) - Hanuman; मतिशब्दितः (matiśabditaḥ) - expressed by the word 'mati' (intellect); रामस्य (rāmasya) - of Rama; स्मृतरूपस्य (smṛtarūpasya) - of the form of memory; वाचः (vācaḥ) - of speech; तेन (tena) - by him; आनयन्ति (ānayanti) - they bring; हि (hi) - indeed;]
The word 'hanu' signifies knowledge; Hanuman is described as intellect. He brings forth the speech of Rama, who is of the nature of memory.
भृतमो भीम इत्युक्तो वाचो मा मातरः स्मृताः। ऋगाद्याः इतिहासश्च पुराणं पञ्चरात्रकम्॥
bhṛtamo bhīma ityukto vāco mā mātaraḥ smṛtāḥ। ṛgādyāḥ itihāsaś ca purāṇaṃ pañcarātrakam॥
[भृतमः (bhṛtamaḥ) - the nourished one; भीम (bhīma) - Bhima; इति (iti) - thus; उक्तः (uktaḥ) - said; वाचः (vācaḥ) - words; मा (mā) - do not; मातरः (mātaraḥ) - mothers; स्मृताः (smṛtāḥ) - remembered; ऋगाद्याः (ṛgādyāḥ) - the Ṛg and others; इतिहासः (itihāsaḥ) - history; च (ca) - and; पुराणम् (purāṇam) - Purāṇa; पञ्चरात्रकम् (pañcarātrakam) - Pañcarātra;]
(The nourished one is called Bhima, thus the words "Do not, mothers" are remembered. The Ṛg and others, history, Purāṇa, and Pañcarātra.)
Bhima, known as the nourished one, is thus addressed; the words 'mā mātaraḥ', another name for the wind god, are remembered. The Ṛgveda and other scriptures, history, the Purāṇas, and the Pañcarātra are included.
प्रोक्ताः सप्त शिवास्तत्र शयो भीमस्ततः स्मृतः। मध्वित्यानन्द उद्दिष्टो वेति तीर्थमुदाहृतम्॥
proktāḥ sapta śivās tatra śayo bhīmas tataḥ smṛtaḥ। madhvityānanda uddiṣṭo veti tīrtham udāhṛtam॥
[प्रोक्ताः (proktāḥ) - declared; said; सप्त (sapta) - seven; शिवाः (śivāḥ) - auspicious ones; Śivas; तत्र (tatra) - there; शयः (śayaḥ) - resting place; bed; भीमः (bhīmaḥ) - Bhīma; terrible; ततः (tataḥ) - from that; thereafter; स्मृतः (smṛtaḥ) - remembered; called; मध्वित्या (madhvityā) - by the name Madhvityā; आनन्द (ānanda) - bliss; joy; उद्दिष्टः (uddiṣṭaḥ) - indicated; pointed out; वेति (veti) - thus; so; तीर्थम् (tīrtham) - sacred place; holy place; उदाहृतम् (udāhṛtam) - is called; is named;]
There, seven auspicious Śivas are declared; the resting place called Bhīma is remembered. The sacred place named Madhvityānanda is thus indicated.
मध्व आनन्दतीर्थः स्यात् तृतीया मारुती तनुः। इति सूक्तगतं रूपत्रयमेतन्महात्मनः। यो वेद वेदवित् स स्यात् तत्त्ववित् तत्प्रसादतः॥
madhva ānandatīrthaḥ syāt tṛtīyā mārutī tanuḥ। iti sūktagataṃ rūpatrayam etan mahātmanaḥ। yo veda vedavit sa syāt tattvavit tatprasādataḥ॥
[मध्व (madhva) - Madhva; (name of the philosopher) आनन्दतीर्थः (ānandatīrthaḥ) - Ānandatīrtha; (another name of Madhva) स्यात् (syāt) - may be; (let it be; is regarded as) तृतीया (tṛtīyā) - third; (the third one) मारुती (mārutī) - son of Māruti; (Hanuman) तनुः (tanuḥ) - body; (form) इति (iti) - thus; (so; in this way) सूक्तगतं (sūktagataṃ) - contained in the hymn; (found in the verse) रूपत्रयम् (rūpatrayam) - three forms; (triple form) एतत् (etat) - this; (this one) महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; (of the great one) यः (yaḥ) - who; (he who) वेद (veda) - knows; (understands) वेदवित् (vedavit) - knower of the Veda; (one who knows the Veda) स (sa) - he; (that one) स्यात् (syāt) - may be; (is regarded as) तत्त्ववित् (tattvavit) - knower of the truth; (one who knows the reality) तत् (tat) - that; (by that) प्रसादतः (prasādataḥ) - by the grace; (through the favor);]
Madhva, also known as Ānandatīrtha, is regarded as the third incarnation of Hanuman. Thus, this triple form of the great soul is described in the hymn. He who knows, who is a knower of the Veda, becomes a knower of the truth by that grace.
इति च।
iti ca।
[इति (iti) - thus; च (ca) - and;]
- stated thus as well.
साधको रामवाक्यानां तत्समीपगतः सदा। हनूमान् प्रथमो ज्ञेयो भीमस्तु बहुभुक् पितोः॥
sādhako rāmavākyānāṃ tatsamīpagataḥ sadā। hanūmān prathamo jñeyo bhīmas tu bahubhuk pitoḥ॥
[साधकः (sādhakaḥ) - one who accomplishes; रामवाक्यानाम् (rāmavākyānām) - of Rāma's words; तत् (tat) - that; समीपगतः (samīpagataḥ) - approached near; सदा (sadā) - always; हनूमान् (hanūmān) - Hanuman; प्रथमः (prathamaḥ) - first; ज्ञेयः (jñeyaḥ) - should be known; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तु (tu) - but; बहुभुक् (bahubhuk) - one who eats much; पितोः (pitoḥ) - of the father;]
The one who always approaches near to Rāma's words is Hanuman, who should be known as the first; but Bhima, the son of the father, is known for eating much.
पृतनाक्षयकारी च द्वितीयस्तु तृतीयकः। पूर्णप्रज्ञस्तथाऽऽनन्दतीर्थनामा प्रकीर्तितः॥
pṛtanākṣayakārī ca dvitīyastu tṛtīyakaḥ। pūrṇaprajñastathā''nandatīrthanāmā prakīrtitaḥ॥
[पृतनाक्षयकारी (pṛtanākṣayakārī) - destroyer of armies; च (ca) - and; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - second; तु (tu) - but; तृतीयकः (tṛtīyakaḥ) - third; पूर्णप्रज्ञः (pūrṇaprajñaḥ) - Pūrṇaprajña; तथा (tathā) - also; आनन्दतीर्थनामा (ānandatīrthanāmā) - named Ānandatīrtha; प्रकीर्तितः (prakīrtitaḥ) - is proclaimed;]
He who destroys armies, the second and third, is Pūrṇaprajña, who is also known as Ānandatīrtha.
दशेति सर्वमुद्दिष्टं सर्वं पूर्णमिहोच्यते। प्रज्ञा प्रमतिरुद्दिष्टा पूर्णप्रज्ञस्ततः स्मृतः॥
daśeti sarvam uddiṣṭaṃ sarvaṃ pūrṇam ihocyate। prajñā pramatir uddiṣṭā pūrṇaprajñas tataḥ smṛtaḥ॥
[दश (daśa) - ten; इति (iti) - thus; सर्वम् (sarvam) - all; उद्दिष्टम् (uddiṣṭam) - specified; सर्वम् (sarvam) - all; पूर्णम् (pūrṇam) - complete; इह (iha) - here; उच्यते (ucyate) - is said; प्रज्ञा (prajñā) - wisdom; प्रमति (pramati) - understanding; उद्दिष्टा (uddiṣṭā) - specified; पूर्णप्रज्ञः (pūrṇaprajñaḥ) - one of complete wisdom; ततः (tataḥ) - therefore; स्मृतः (smṛtaḥ) - is called;]
Thus, the ten are all specified; all is said to be complete here. Wisdom and understanding are specified; therefore, one who possesses complete wisdom is called so.
आ समन्तात् पतित्वे तु गूढं कलियुगे हरिम्। असत्यमप्रतिष्ठं च जगदेतदनीश्वरम्॥
ā samantāt patitve tu gūḍhaṃ kaliyuge harim। asatyamapratiṣṭhaṃ ca jagadetadanīśvaram॥
[आ (ā) - towards; समन्तात् (samantāt) - from all sides; पतित्वे (patitve) - in falling; तु (tu) - but; गूढं (gūḍham) - hidden; कलियुगे (kaliyuge) - in the Kali age; हरिम् (harim) - Hari (Viṣṇu); असत्यम् (asatyam) - untrue; अप्रतिष्ठं (apratiṣṭham) - without foundation; च (ca) - and; जगत् (jagat) - world; एतत् (etat) - this; अनीश्वरम् (anīśvaram) - without a Lord;]
In the Kali age, Hari (Viṣṇu) is hidden everywhere in downfall; this world is untrue, without foundation, and without a Lord.
वदद्धिर्गोहितं सन्तं तृतीयोऽसुर्मथायति। येन विष्णोस्तु वर्पाख्यान् गुणानज्ञासिषुः परान्॥
vadaddhirgohitaṃ santaṃ tṛtīyo'surmathāyati। yena viṣṇostu varpākhyān guṇān ajñāsiṣuḥ parān॥
[वदत् (vadat) - speaking; धिः (dhiḥ) - intellect; गोहितं (gohitaṃ) - welfare of cows; सन्तं (santaṃ) - good; तृतीयः (tṛtīyaḥ) - the third; असुः (asuḥ) - demon; र् (r) - (euphonic combination); मथायति (mathāyati) - churns; येन (yena) - by whom; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; तु (tu) - but; वर्पाख्यान् (varpākhyān) - named Varpā; गुणान् (guṇān) - qualities; अज्ञासिषुः (ajñāsiṣuḥ) - they came to know; परान् (parān) - supreme;]
The third demon, who spoke with wisdom for the welfare of cows, churned the good. By him, the supreme qualities of Viṣṇu, known as Varpā, were realized.
ईशानासः सूरयश्च निगूढान् निर्गुणोक्तिभिः। त्रेतायां द्वापरे चैव कलौ चैते क्रमात् त्रयः॥
īśānāsaḥ sūrayaś ca nigūḍhān nirguṇoktibhiḥ। tretāyāṃ dvāpare caiva kalau caite kramāt trayaḥ॥
[ईशानासः (īśānāsaḥ) - masters of the east; सूरयः (sūrayaḥ) - the wise; च (ca) - and; निगूढान् (nigūḍhān) - hidden; निर्गुणोक्तिभिः (nirguṇoktibhiḥ) - by statements about the attributeless; त्रेतायाम् (tretāyām) - in the Tretā age; द्वापरे (dvāpare) - in the Dvāpara age; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कलौ (kalau) - in the Kali age; च (ca) - and; एते (ete) - these; क्रमात् (kramāt) - in order; त्रयः (trayaḥ) - three;]
The masters of the east and the wise, concealed by teachings about the attributeless, in the Tretā, Dvāpara, and Kali ages, these three appear in succession.
एतेषां परमो विष्णुः नेता सर्वेश्वरेश्वरः। स्वयम्भुब्रह्मसञ्ज्ञोऽसौ परस्मै ब्रह्मणे नमः॥
eteṣāṃ paramo viṣṇuḥ netā sarveśvareśvaraḥ। svayambhubrahmasaṃjño'sau parasmai brahmaṇe namaḥ॥
[एतेषां (eteṣāṃ) - of these; परमः (paramaḥ) - supreme; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; नेता (netā) - leader; सर्वेश्वरेश्वरः (sarveśvareśvaraḥ) - lord of all lords; स्वयम्भु (svayambhu) - self-born; ब्रह्मसञ्ज्ञः (brahmasaṃjñaḥ) - known as Brahman; असौ (asau) - he; परस्मै (parasmai) - to the supreme; ब्रह्मणे (brahmaṇe) - to Brahman; नमः (namaḥ) - salutation;]
Among these, the supreme Viṣṇu is the leader, the lord of all lords. He is self-born, known as Brahman; salutations to that supreme Brahman.
इति च।
iti ca।
[इति (iti) - thus; च (ca) - and;]
- stated thus as well.
पूर्णागण्यगुणोदारधाम्ने नित्याय वेधसे। अमन्दानन्दसान्द्राय प्रेयसे विष्णवे नमः॥
pūrṇāgaṇyaguṇodāradhāmne nityāya vedhase। amandānandasāndrāya preyase viṣṇave namaḥ॥
[पूर्ण (pūrṇa) - complete; full; अगण्य (agaṇya) - innumerable; countless; गुण (guṇa) - qualities; virtues; उदार (udāra) - noble; exalted; धाम्ने (dhāmne) - to the abode; to the repository; नित्याय (nityāya) - eternal; perpetual; वेधसे (vedhase) - to the creator; to the wise; अमन्द (amanda) - unfailing; unceasing; आनन्द (ānanda) - bliss; joy; सान्द्राय (sāndrāya) - condensed; intense; प्रेयसे (preyase) - to the beloved; to the dear one; विष्णवे (viṣṇave) - to Viṣṇu; to the all-pervading; नमः (namaḥ) - salutation; obeisance;]
I bow to Lord Viṣṇu, the beloved and eternal creator, who is the repository of noble and countless virtues, and who is of unfailing, intense bliss.
॥ इति श्रीमदानन्दतीर्थभगवत्पादाचार्य विरचिते तैत्तिरीयोपनिषद्भाष्यम्॥
॥ iti śrīmad-ānanda-tīrtha-bhagavat-pāda-ācārya viracite taittirīyopaniṣad-bhāṣyam॥
[इति (iti) - thus; श्रीमद् (śrīmad) - revered; आनन्दतीर्थ (ānanda-tīrtha) - Ānanda Tīrtha; भगवत्पादाचार्य (bhagavat-pāda-ācārya) - Bhagavatpāda Ācārya; विरचिते (viracite) - composed; तैत्तिरीय (taittirīya) - Taittirīya; उपनिषद् (upaniṣad) - Upaniṣad; भाष्यम् (bhāṣyam) - commentary;]
Thus ends the commentary on the Taittirīya Upaniṣad composed by the revered Ānanda Tīrtha Bhagavatpāda Ācārya.
ॐ सह नाववतु। सह नौ भुनक्तु। सह वीर्यं करवावहै। तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै। ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ saha nāvavatu। saha nau bhunaktu। saha vīryaṃ karavāvahai। tejasvi nāvadhītam astu mā vidviṣāvahai। oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ॥
[ॐ (oṃ) - sacred syllable; सह (saha) - together; नः (naḥ) - us; अवतु (avatu) - may protect; सह (saha) - together; नः (naḥ) - us; भुनक्तु (bhunaktu) - may nourish; सह (saha) - together; वीर्यम् (vīryam) - strength; करवावहै (karavāvahai) - may we perform; तेजस्वि (tejasvi) - brilliant; नः (naḥ) - our; अधीतम् (adhītam) - studies; अस्तु (astu) - let it be; मा (mā) - not; विद्विषावहै (vidviṣāvahai) - may we hate; ॐ (oṃ) - sacred syllable; शान्तिः (śāntiḥ) - peace; शान्तिः (śāntiḥ) - peace; शान्तिः (śāntiḥ) - peace;]
Om, may we be protected together. May we be nourished together. May we work together with great energy. May our study be brilliant. May we not hate each other. Om, peace, peace, peace.
॥ इति तृतीया भृगुवल्ली समाप्ता॥
॥ iti tṛtīyā bhṛguvallī samāptā॥
[इति (iti) - thus; तृतीया (tṛtīyā) - third; भृगुवल्ली (bhṛguvallī) - Bhṛgu section; समाप्ता (samāptā) - ended;]
Thus ends the third, Bhṛgu section.
॥ इति तैत्तिरीयोपनिषत् समाप्ता॥
॥ iti taittirīyopaniṣat samāptā॥
[इति (iti) - thus; तैत्तिरीयोपनिषत् (taittirīyopaniṣat) - Taittirīya Upaniṣad; समाप्ता (samāptā) - ended;]
Thus ends the Taittirīya Upaniṣad.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2026, Incredible Wisdom.
All rights reserved.