Mundaka 6.08
यथा नद्यः स्यन्दमानाः समुद्रायणाः समुत्रं प्राप्यास्तं गच्छन्ति नामरूपे विहाय। तथा विद्वान् नामरूपाद्विमुक्तः परात्परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥८॥
Just as rivers flow towards the ocean and lose their names and forms upon reaching it, so does the wise person, freed from names and forms, attain the supreme divine being.
Bhāshya 6.08
The meaning of the word 'vimukta' is not equivalent to 'mukta' i.e. liberated. It implies 'not completely free', similar to word 'vipriya', which means unpleasant, and not pleasant. It only suggests the names and forms of liberated men are imperceptible by the unliberated. Vedic testimonial states - "Endless indeed is His name".
"अगम्यनामरूपत्वादमुक्तैर्मुक्तिगा नराः। विहीननामरूपास्तु न तु तद्रहितत्वतः। एवं नद्यः समुद्रस्था सामान्यागम्यरूपतः॥"
"The names and forms of liberated men are imperceptible by the unliberated. It doesn't mean they are devoid of names and forms. Similarly, rivers that merge into the ocean become commonly imperceptible in form."
इति च।
- stated thus as well.
"स्वकीयमुदकं नद्यः समुद्रे नैव जानते। वायुस्तु तत्पृथग् ज्ञात्वा मेघे कृत्वा प्रवर्षति॥"
"Rivers do not recognize their own waters once they merge into the ocean. However, the wind, discerning them separately, gathers them into clouds and causes rain."
इति च।
- stated thus as well.
विमुक्त इत्यमुक्त इत्यर्थः। विप्रिय इतिवत्। अविहायेति च।
The meaning of the word 'vimukta' implies 'amukta', i.e. 'not liberated', similar to word 'vipriya', which means unpleasant. It implies not completely devoid of.
"अनन्तं वै नाम"
"Endless indeed is His name"
इति श्रुतिः ॥८॥
- states the Vedic testimonial.