2.2.14
तदेतदिति मन्यन्ते अनिर्देश्यं परमं सुखम्। कथं नु तद्विजानीयां किमु भाति न भाति वा ॥१४॥
tad etad iti manyante anirdeśyaṃ paramaṃ sukham। kathaṃ nu tad vijānīyāṃ kim u bhāti na bhāti vā ॥14॥
[तत् (tat) - that; एतत् (etat) - this; इति (iti) - thus; मन्यन्ते (manyante) - they think; अनिर्देश्यं (anirdeśyam) - indescribable; परमं (paramam) - supreme; सुखम् (sukham) - happiness; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; तत् (tat) - that; विजानीयाम् (vijānīyām) - may know; किम् (kim) - what; उ (u) - indeed; भाति (bhāti) - shines; न (na) - not; भाति (bhāti) - shines; वा (vā) - or;]
They consider this to be the indescribable-supreme-happiness. How indeed can I know that? Does it shine or not?
Bhāṣya 2.2.14
The word 'etat' indicates the divine form, which is the ultimate bliss. The happiness experienced by the wise is merely a meagre portion of that and is obtained by His grace only. A testimonial from the Mahakaurma Purana is provided, elaborating the words and expressions used in the verse.
एतदेव भगवद्रूपं परमं सुखम्। ज्ञानिसुखं तु तद्विप्लुण्मात्रम्।
etadeva bhagavadrūpaṃ paramaṃ sukham। jñānisukhaṃ tu tadvipluṇmātram।
[एतत् (etat) - this; एव (eva) - indeed; भगवत् (bhagavat) - divine; रूपं (rūpaṃ) - form; परमं (paramaṃ) - supreme; सुखम् (sukham) - bliss; ज्ञानि (jñāni) - of the wise; सुखं (sukhaṃ) - happiness; तु (tu) - but; तत् (tat) - that; विप्लुण् (vipluṇ) - dissolved; मात्रम् (mātram) - only;]
(This indeed is the divine form, the supreme bliss. The happiness of the wise is but that dissolved only.)
Addressed by the word 'etat' is indeed the divine form, the ultimate bliss. However, the happiness of the wise is merely a meagre portion of that.
"ब्रह्मादीनां च मुक्तानां सुखं विष्णुसुखस्य तु। प्रतिबिम्बस्तु विप्लुट्को विष्णोरेव परं सुखम्॥
सम्यग् भाति न भातीति जानीयां तत्कथं न्वहम्। तत्प्रसादमृते दिव्यं अनिर्देश्यं परं सुखम्॥"
"brahmādīnāṃ ca muktānāṃ sukhaṃ viṣṇusukhasya tu। pratibimbastu vipluṭko viṣṇoreva paraṃ sukham॥
samyag bhāti na bhātīti jānīyāṃ tatkathaṃ nvaham। tatprasādamṛte divyaṃ anirdeśyaṃ paraṃ sukham॥"
[ब्रह्मादीनां (brahmādīnāṃ) - of Brahma and others; च (ca) - and; मुक्तानां (muktānāṃ) - of the liberated ones; सुखं (sukhaṃ) - happiness; विष्णुसुखस्य (viṣṇusukhasya) - of Vishnu's happiness; तु (tu) - but; प्रतिबिम्बः (pratibimbaḥ) - reflection; तु (tu) - but; विप्लुट्कः (vipluṭkaḥ) - faded; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Vishnu; एव (eva) - indeed; परं (paraṃ) - supreme; सुखम् (sukham) - happiness;]
[सम्यक् (samyak) - properly; भाति (bhāti) - shines; न (na) - not; भाति (bhāti) - shines; इति (iti) - thus; जानीयाम् (jānīyām) - I would know; तत् (tat) - that; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; अहम् (aham) - I; तत् (tat) - that; प्रसादम् (prasādam) - grace; ऋते (ṛte) - without; दिव्यम् (divyam) - divine; अनिर्देश्यम् (anirdeśyam) - indescribable; परम् (param) - supreme; सुखम् (sukham) - bliss;]
"The joy experienced by Brahma, other deities, and liberated beings is merely a reflection of the bliss of Lord Vishnu, which is the ultimate bliss. How would I know whether it shines properly or not? Without the grace of that Indescribable-Divine-Supreme, there is no bliss."
इति च महावराहे ॥१४॥
iti ca mahāvarāhe ॥14॥
[इति (iti) - thus; च (ca) - and; महावराहे (mahāvarāhe) - in the great boar;]
- stated thus, in the Mahāvarāh Purana.