Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 14.23
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते। गुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥
udāsīnavadāsīno guṇairyo na vicālyate। guṇā vartanta ityeva yo'vatiṣṭhati neṅgate ॥23॥
[उदासीनवत् (udāsīnavat) - as indifferent; आसीनः (āsīnaḥ) - situated; गुणैः (guṇaiḥ) - by the qualities; यः (yaḥ) - who; न (na) - not; विचाल्यते (vicālyate) - is disturbed; गुणाः (guṇāḥ) - qualities; वर्तन्ते (vartante) - are acting; इति (iti) - thus; एव (eva) - certainly; यः (yaḥ) - who; अवतिष्ठति (avatiṣṭhati) - remains; न (na) - not; इङ्गते (iṅgate) - flickers;]
He remains indifferent and is not disturbed by the qualities, knowing that the qualities are acting, and remains steady without wavering.
Gīta Tātparya 14.23
The word 'iṅganaṃ' is used for momentary actions. The word 'ārambha' is used for activities that need prolonged effort. By stating 'neṅgate', i.e. not wavering, the attitude of lethargy is prohibited. Statements like 'like an indifferent person', 'renouncer of all undertakings' - indicate not undertaking any activity with special purpose, nor those activities that are regarded as non-Vaishnava, i.e. those that are not dear to Lord Vishnu.
उदासीनवदित्युक्तेश्च न केवलोदासीनत्वम्। नेङ्गते इत्युदासीनप्रवृत्तिनिषेधः। सर्वारम्भपरित्यागीति विशेषप्रयोजनापेक्षयापि न अवैष्णवारम्भः इति।
udāsīnavadityukteśca na kevalodāsīnatvam। neṅgate ityudāsīnapravṛttiniṣedhaḥ। sarvārambhaparityāgīti viśeṣaprayojanāpekṣayāpi na avaiṣṇavārambhaḥ iti।
[उदासीनवत् (udāsīnavat) - like an indifferent person; इति (iti) - thus; उक्तेः (ukteḥ) - of the statement; च (ca) - and; न (na) - not; केवल (kevala) - only; उदासीनत्वम् (udāsīnatvam) - indifference; नेङ्गते (neṅgate) - does not move; इति (iti) - thus; उदासीन (udāsīna) - indifferent; प्रवृत्ति (pravṛtti) - activity; निषेधः (niṣedhaḥ) - prohibition; सर्व (sarva) - all; आरम्भ (ārambha) - undertakings; परित्यागी (parityāgī) - renouncer; इति (iti) - thus; विशेष (viśeṣa) - special; प्रयोजन (prayojana) - purpose; अपेक्षया (apekṣayā) - with regard to; अपि (api) - even; न (na) - not; अवैष्णव (avaiṣṇava) - non-Vaishnava; आरम्भः (ārambhaḥ) - undertaking; इति (iti) - thus;]
The statement 'like an indifferent person' implies not just indifference; by stating 'without wavering' the attitude of lethargy is prohibited. The statement 'renouncer of all undertakings' implies not undertaking any activity with a special purpose, nor those activities that are regarded as non-Vaishnava, i.e. those that are not dear to Lord Vishnu.
"इङ्गनं क्षणिकं कर्म दीर्घमारम्भ उच्यते"
iṅganaṃ kṣaṇikaṃ karma dīrghamārambha ucyate
[इङ्गनं (iṅganaṃ) - gesture; क्षणिकं (kṣaṇikaṃ) - momentary; कर्म (karma) - action; दीर्घमारम्भ (dīrghamārambha) - long effort; उच्यते (ucyate) - is said;]
"TMomentary actions are described using the word 'iṅganaṃ.'. The word 'ārambha' is used for activities that need prolonged effort."
इति शब्दनिर्णये ॥२३॥
iti śabdanirṇaye ॥23॥
[इति (iti) - thus; शब्दनिर्णये (śabdanirṇaye) - in the decision of words;]
- stated thus in Sabdanirṇaya, the decision of words.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.