B.G 10.02 and 03
न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः। अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वतः ॥२॥
na me viduḥ suragaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ। ahamādirhi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvataḥ ॥2॥
[न (na) - not; मे (me) - my; विदुः (viduḥ) - know; सुर-गणाः (sura-gaṇāḥ) - the hosts of gods; प्रभवं (prabhavaṁ) - origin, manifestation; न (na) - nor; महर्षयः (maharṣayaḥ) - the great sages. अहम् (aham) - I; आदिः (ādiḥ) - the beginning; हि (hi) - indeed; देवानाम् (devānām) - of the gods; महर्षीणां (maharṣīṇāṁ) - and of the great sages; च (ca) - and; सर्वतः (sarvataḥ) - in all respects.]
Neither the hosts of gods nor the great sages know My origin, for I am indeed the source of the gods and the great sages in every way.
यो मामजमनादिं च वेत्ति लोकमहेश्वरम्। असंमूढः स मर्त्येषु सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥३॥
yo māmajamanādiṁ ca vetti lokamaheśvaram। asaṁmūḍhaḥ sa martyeṣu sarvapāpaiḥ pramucyate ॥3॥
[यो (yaḥ) - who; माम् (mām) - Me; अजम् (ajam) - unborn; अनादिं (anādim) - the cause of all; च (ca) - and; वेत्ति (vetti) - knows; लोक-महेश्वरम् (loka-maheśvaram) - the great Lord of the Universe; असंमूढः (asaṁmūḍhaḥ) - undeluded; सः (saḥ) - he; मर्त्येषु (martyeṣu) - among mortals; सर्व-पापैः (sarva-pāpaiḥ) - from all sins; प्रमुच्यते (pramucyate) - is freed.]
He who knows Me as unborn, the cause of all, and the great Lord of the Universe - being undeluded, he is freed from all sins among mortals.
Gīta Tātparya 10.02 and 03
The mention 'suragaṇā', i.e. hosts of gods is to indicate indirectly His superiority over all else. 'anādi' - even before 'anila' i.e. life breath principle.
उपलक्षणार्थं सुरगणा इत्यादि ॥१,२॥
upalakṣaṇārthaṁ suragaṇā ityādi ॥1,2॥
[उपलक्षणार्थं (upalakṣaṇārthaṁ) - for the sake of indication or inclusion by example; सुरगणाः (suragaṇāḥ) - hosts of gods; इत्यादि (ityādi) - and so on (etc.);]
The mention of the hosts of gods and so on is to indicate indirectly (His superiority over all else).
अनस्यापि आदिः अनादिः ॥३॥
anasyāpi ādiḥ anādiḥ ॥3॥
[अनस्यापि (anasya-api) - even to the 'life breath' or 'प्राण (prāṇa)' principle; आदिः (ādiḥ) - beginning; अनादिः (anādiḥ) - is without beginning.]
The word 'anādi' in the current context means even before 'anila' i.e. life breath principle.