B.G 5.18, 19 and 20
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥
vidyāvinayasampanne brāhmaṇe gavi hastini। śuni caiva śvapāke ca paṇḍitāḥ samadarśinaḥ ॥18॥
[विद्या विनय सम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि। शुनि च एव श्वपाके च पण्डिताः सम दर्शिनः॥
vidyā = knowledge; vinaya = humility; sampanne = endowed with; brāhmaṇe = in a Brahmin, gavi = in a Cow; hastini = in an elephant;। śuni = in a dog; ca = and; eva = as well; śvapāke = in a god eater; ca = and; paṇḍitāḥ = scholar; sama = with equanimity; darśinaḥ = views them;]
Such a person endowed with knowledge and humility views with equanimity a Brahmin, a Cow, an Elephant, a Dog, a Dog-eater, and even a Scholar.
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
ihaiva tairjitaḥ sargo yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ। nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma tasmādbrahmaṇi te sthitāḥ ॥19॥
[इह एव तैः जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः। निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्मात् ब्रह्मणि ते स्थिताः॥
iha = here; eva = alone; taiḥ = by them; jitaḥ = conquered; sargo = wordly existence; yeṣāṁ = whose; sāmye = in equanimity; sthitaṁ = is stationed; manaḥ = mind;। nirdoṣaṁ = free from defects; hi = indeed; samaṁ = equally; brahma = Brahman; tasmāt = therefore / because; brahmaṇi = in Brahman; te = they; sthitāḥ = are established;]
Here itself, they conquer the worldly existence by keeping their mind stationed in equanimity. Indeed, having situated themselves in Brahman, free from defects, they see Brahman equally everywhere.
न प्रहृष्येत् प्रियं प्राप्य नोद्विजेत् प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
na prahr̥ṣyet priyaṁ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam। sthirabuddhirasaṁmūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ ॥20॥
[न प्रहृष्येत् प्रियं प्राप्य न उद्विजेत् प्राप्य च अप्रियम्। स्थिरबुद्धिः असंमूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः॥
na = not; prahr̥ṣyet = rejoices; priyaṁ = dear / pleasing; prāpya = Having obtained; na = not; udvijet = Becomes agitated; prāpya = Having obtained; ca and; apriyam = not dear/pleasing;। sthirabuddhiḥ = Steady-intellect; asaṁmūḍho = Unbewildered; brahmavid = Knower of Brahman; brahmaṇi = In Brahman; sthitaḥ = Situated;॥]
He neither rejoices obtaining that which is pleasing, nor does he become agitated obtaining that which is not pleasing. That knower of Brahman is with steady-intellect, is unbewildered, and is situated in Brahman.
Gīta Tātparya 5.18
Even in the smallest objects like grass, the qualities of Lord Hari are always complete. Thus, he is present equally in all.
"विषमेष्वपि जीवेषु समो विष्णुः सदैव तु। यत्तृणादिगतस्यापि गुणाः पूर्णाः हरेः सदा॥"
"viṣameṣvapi jīveṣu samo viṣṇuḥ sadaiva tu। yattr̥ṇādigatasyāpi guṇāḥ pūrṇāḥ hareḥ sadā॥"
[विषमेष्वपि (viṣameṣvapi): Even among the unequal; जीवेषु (jīveṣu): living beings; समः (samaḥ): Equal; सदा एव (sadā eva): Always, indeed; तु (tu): But; यत् (yat): That which; तृणादिगतस्य (tṛṇādigatasya): Of even the smallest objects like grass; अपि (api): Even; गुणाः (guṇāḥ): Qualities; पूर्णाः (pūrṇāḥ): Complete; हरेः (hareḥ): Of Lord Hari (Vishnu); सदा (sadā): Always;]
"Even among the living beings that are unequal, Lord Vishnu resides equally all the time. Even in the smallest objects like grass, the qualities of Lord Hari are always complete."
इति च ॥१८॥
iti ca ॥18॥
[iti ca = thus as well (states Paingi Vedic testimonial.)]
-thus as well (states Paingi Vedic testimonial).