Bhagavad Gīta Tātparya
B.G 2.44
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्। व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ २-४४॥
bhōgaiśvaryaprasaktānāṁ tayāpahr̥tacētasām। vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyatē ॥ 2-44॥
[ भोग ऐश्वर्य प्रसक्तानां तया अपहृत चेतसाम्। व्यवसाय आत्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते॥
bhōga = enjoyment, pleasure; aiśvarya = wealth; prasaktānāṁ = lured by; tayā = their; apahr̥ta cētasām = grasp wrong knowledge; vyavasāya ātmikā = strive towards 'ātman'; buddhiḥ = the mindset; samādhau = equanimous state; na vidhīyatē = will be unattainable;]
Those who are lured by such material pleasure and wealth grasp wrong knowledge. They will not get the mindset to strive towards 'ātman', nor ability to attain equanimous state.
Gīta Tātparya 2.44
Those who are oriented away from lord Vishnu, towards material wealth, do not get transcendental knowledge (Kēvala-jnāna).
अव्यवसायबुदि्धः केषाम्। यां वाचमविपश्चितः प्रवदन्ति तया अपहृतचेतसाम् बुद्धिः व्यवसायात्मकत्वेन समाधाने न वर्तते।
avyavasāyabudidhaḥ kēṣām। yāṁ vācamavipaścitaḥ pravadanti tayā apahr̥tacētasām buddhiḥ vyavasāyātmakatvēna samādhānē na vartatē।
[avyavasāyabudidhaḥ = the mind which is not trained in methodical exertion; kēṣām = what is its nature?। yāṁ = those; vācamavipaścitaḥ = words of those who are deluded; pravadanti = speak; tayā = in them; apahr̥tacētasām buddhiḥ = the intelligence of those have been taken away; vyavasāyātmakatvēna = from the methodical striving towards 'ātman'; samādhānē na vartatē = are without eqanimity;।]
What is the nature of the mind which is not trained in methodical exertion? The intelligence of such people is opposed to methodical striving towards 'ātman', and is without equanimity. They toe the line of those who are deluded.
"यथा वस्तु यथा ज्ञानं तत्साम्यात् सममीरितम्। विषमं त्वन्यथाज्ञानं समाधानं समस्थितिः॥ न तद्भवत्यसद्वाक्यैः विषमीकृतचेतसाम्। स्वर्गादिपुष्पवाद्येव वचनं यदचेतसाम्॥ न मन्यन्ते फलं मोक्षं विष्णुसामीप्यरूपकम्। फलदं च न मन्यन्ते तं विष्णुं जगतः पतिम्॥ भोगैश्वर्यादिगत्यर्थं क्रियाबाहुल्यसन्तताम्। बहुसंसारफलदामन्ते तमसि पातिनीम्॥ यां वदन्ति दुरात्मानो वेदवाक्यविवादिनः। तया सम्मोहितधियां कथं तत्त्वज्ञता भवेत्॥"
"yathā vastu yathā jñānaṁ tatsāmyāt samamīritam। viṣamaṁ tvanyathājñānaṁ samādhānaṁ samasthitiḥ॥ na tadbhavatyasadvākyaiḥ viṣamīkr̥tacētasām। svargādipuṣpavādyēva vacanaṁ yadacētasām॥ na manyantē phalaṁ mōkṣaṁ viṣṇusāmīpyarūpakam। phaladaṁ ca na manyantē taṁ viṣṇuṁ jagataḥ patim॥ bhōgaiśvaryādigatyarthaṁ kriyābāhulyasantatām। bahusaṁsāraphaladāmantē tamasi pātinīm॥ yāṁ vadanti durātmānō vēdavākyavivādinaḥ। tayā sammōhitadhiyāṁ kathaṁ tattvajñatā bhavēt॥"
[yathā vastu = as the object exists; yathā jñānaṁ tatsāmyāt = the knowledge that perceives it in the same way; samamīritam = such knowledge is called "equanimous" or "balanced" knowledge;। viṣamaṁ = poisoned knowledge; tvanyathājñānaṁ = that knowledge which perceives which is not true; samādhānaṁ = having equanimous knowledge conitnously; samasthitiḥ = is equanimous state;॥ na tadbhavatyasadvākyaiḥ = that does not happen to those; viṣamīkr̥tacētasām = whose minds are disturbed by posioned words। svargādipuṣpavādyēva vacanaṁ = the flowery language that promise heaven and others; yadacētasām = they take pleasure in them;॥ na manyantē phalaṁ mōkṣaṁ = they do not consider liberation as the result; viṣṇusāmīpyarūpakam = of the nature of nearness to lord Vishnu;। phaladaṁ ca na manyantē taṁ viṣṇuṁ jagataḥ patim = and they do not regard that Vishnu, the Lord of the universe, as the giver of fruits;॥ bhōgaiśvaryādigatyarthaṁ = purpose of attaining pleasure, wealth and other things; kriyābāhulyasantatām = they continue the abundance of actions;। bahusaṁsāraphaladāmantē = after reaping the fruits for many lives; tamasi pātinīm = they fall down;॥ yāṁ vadanti durātmānō = thus say the evil minded;vēdavākyavivādinaḥ = the vedavadins, those who recommend vedic ritualism;। tayā sammōhitadhiyāṁ = deluded by such people; kathaṁ tattvajñatā bhavēt = how can there be certain knowledge on principles?॥]
"The knowledge that perceives the object as it exists, in the same way, is called 'equanimous' or 'balanced' knowledge. That knowledge which perceives which is not true is the poisoned knowledge. Having equanimous knowledge continually is the equanimous state. It does not happen to those whose minds are disturbed by poisoned words. They take pleasure in the flowery language that promises heaven and other results. They do not consider liberation as the end result that is of the nature of nearness to lord Vishnu. They do not regard that Vishnu, the Lord of the universe, as the giver of fruits. For the purpose of attaining pleasure and wealth, they continue to perform several rituals. After reaping the fruits for many lives, they fall down. Thus are the evil-minded, the Vedavadins, those who recommend Vedic ritualism. Deluded by such people, how can there be certain knowledge on true principles?"
- इति च ॥
- iti ca ॥
[iti ca = states thus, and ]
and
"इष्टापूर्तं मन्यमाना वरिष्ठं नान्यत् श्रेयो वेदयन्ते प्रमूढाः। नाकस्य पृष्ठे सुकृते तेनुभूत्वा इमं लोकं हीनतरं वा विशन्ति॥"
"iṣṭāpūrtaṁ manyamānā variṣṭhaṁ nānyat śrēyō vēdayantē pramūḍhāḥ। nākasya pr̥ṣṭhē sukr̥tē tēnubhūtvā imaṁ lōkaṁ hīnataraṁ vā viśanti॥"
[iṣṭāpūrtaṁ = the completion of desires; manyamānā = those who consider; variṣṭhaṁ = as highest; nānyat = nothing else; śrēyō = is good; vēdayantē = understand thus; pramūḍhāḥ = the deluded;। nākasya pr̥ṣṭhē = according to their deeds; sukr̥tē tēnubhūtvā = enjoying pleasure; imaṁ lōkaṁ hīnataraṁ vā = even to lower regions than the current; viśanti = fall down;]
"Those who consider obtaining their desires as the highest goal and everything else as worthless are deluded by their understanding. After enjoying pleasures according to their deeds, they fall down even to the lower regions than before."
- इति च आथर्वणश्रुतिः।
-iti ca ātharvaṇaśrutiḥ।
[iti = thus states; ca = as well; ātharvaṇaśrutiḥ = Atharvana Sruti]
-thus states Atharvana Sruti
"वेदवादरतो न स्यात् न पाषण्डी न हैतुकी॥"
"vēdavādaratō na syāt na pāṣaṇḍī na haitukī॥"
[vēdavādaratō = "vēdavādaratō"; na syāt = is either a specultor; na pāṣaṇḍī = or a heretic; na haitukī = or a person who engages in needless arguments;]
"'vēdavādaratō' - is either a specultor, or a heretic, or a person who engages in needless arguments."
-इति हि भागवते।
-iti hi bhāgavatē।
[iti hi = thus states; bhāgavatē = Bhagavata Purana;]
-thus states Bhāgavata Purāna
"ये न जानन्ति तं विष्णुं याथार्थ्येन संशयाः। जिज्ञासवश्च नितरां श्रद्धावन्तः सुसाधवः॥ निर्णेतॄणामभावेन केवलं ज्ञानवर्जिताः। ते याज्ञिकाः स्वर्गभोगक्षये यान्ति मनुष्यताम्॥ यैर्निश्चितं परत्वं तु विष्णोः प्रायो न यातनाम्। ब्रह्महत्यादिभिरपि यान्त्याधिक्ये चिरं नतु॥ विशेष एव तेषां तु तदन्येषां विपर्ययः। ये तु भागवताचार्यैः सम्यग् यज्ञादि कुर्वते॥ बहिर्मुखा भगवतो निवृत्ताश्च विकर्मणः। दक्षिणातर्पितानां तु ह्याचार्याणां तु तेजसा॥ यान्ति स्वर्गं ततः क्षिप्रं तमोन्धं प्राप्नुवन्ति च। तदन्ये नैव च स्वर्गं यान्ति विष्णुबहिर्मुखाः॥"
yē na jānanti taṁ viṣṇuṁ yāthārthyēna saṁśayāḥ। jijñāsavaśca nitarāṁ śraddhāvantaḥ susādhavaḥ॥ nirṇētr̥̄ṇāmabhāvēna kēvalaṁ jñānavarjitāḥ। tē yājñikāḥ svargabhōgakṣayē yānti manuṣyatām॥ yairniścitaṁ paratvaṁ tu viṣṇōḥ prāyō na yātanām।brahmahatyādibhirapi yāntyādhikyē ciraṁ natu॥ viśēṣa ēva tēṣāṁ tu tadanyēṣāṁ viparyayaḥ। yē tu bhāgavatācāryaiḥ samyag yajñādi kurvatē॥ bahirmukhā bhagavatō nivr̥ttāśca vikarmaṇaḥ। dakṣiṇātarpitānāṁ tu hyācāryāṇāṁ tu tējasā॥ yānti svargaṁ tataḥ kṣipraṁ tamōndhaṁ prāpnuvanti ca। tadanyē naiva ca svargaṁ yānti viṣṇubahirmukhāḥ॥"
[yē = those; na = not; jānanti = know; taṁ viṣṇuṁ yāthārthyēna = that lord Vishnu correctly; saṁśayāḥ = are full of doubt;। jijñāsavaśca = in the mood of enquiry; nitarāṁ = always; śraddhāvantaḥ = those who are well intentioned; susādhavaḥ = work hard;॥ nirṇētr̥̄ṇāmabhāvēna = not having determined understanding; kēvalaṁ jñānavarjitāḥ = they are devoid of transendental knowledge; tē = those; yājñikāḥ = ritualists; svargabhōgakṣayē = aftr the depresiation of their heavenly enjoyment; yānti manuṣyatām = return back to human world;॥ yairniścitaṁ = those who have certain knowledge; paratvaṁ tu viṣṇōḥ = of the supremecy of lord Vishnu; prāyō na yātanām = mostly do not suffer;। brahmahatyādibhirapi = even faults like killing a good mannered intellectual; yāntyādhikyē = and more; ciraṁ natu = they overcome;॥ viśēṣa ēva = they are certainly special; tēṣāṁ tu = those who worship you; tadanyēṣāṁ viparyayaḥ = others are left in despair;। yē tu = those who; bhāgavatācāryaiḥ = by Bhagavata teacher; samyag yajñādi kurvatē = performs sacrifices properly;॥ bahirmukhā = they are oriented away; bhagavatō = from the lord;nivr̥ttāśca = retired; vikarmaṇaḥ = by inaction;। dakṣiṇātarpitānāṁ = by the offerings of wealth; tu hyācāryāṇāṁ = to the practitioners; tu tējasā = obtain with the help of their brilliance;॥ yānti svargaṁ tataḥ kṣipraṁ tamōndhaṁ prāpnuvanti ca = they go to heaven and then quickly reach darkness;। tadanyē naiva ca svargaṁ yānti viṣṇubahirmukhāḥ = thus those who are directed away from lord Vishnu do not even go to heaven;॥]
Those who do not have the right understanding of lord Vishnu are full of doubt. Though well intentioned, they are constantly in the mode of enquiry and work hard. Not having determined understanding, they are devoid of transcendental knowledge (kevala-jnāna). Such ritualists, after depletion of their heavenly enjoyment, return to the human world.
Those who have certain knowledge of lord Vishnu's supremacy mostly do not suffer. Then overcome even faults like killing well intentioned intellectual. Those who worship you are certainly special, while others are left in despair. Those who engage Bhagavata practitioner to perform sacrifices properly, though oriented away from the lord and not performing right action, get heaven by the offerings of wealth to the practitioner, with the help of practitioners' brilliance. Such people go to heaven and again fall down. Those who are disoriented from lord Vishnu do not even go to heaven."
-इति नारदीये ॥ ४२-४४ ॥
-iti nāradīyē ॥ 42-44 ॥
[iti = thus states; nāradīyē = Nārada Purāna]
-thus states Nārada Purāna ॥ 42-44 ॥

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.