B.G 17.05 and 06
अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः। दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
aśāstravihitaṃ ghoraṃ tapyante ye tapo janāḥ। dambhāhaṅkārasaṃyuktāḥ kāmarāgabalānvitāḥ ॥5॥
[अशास्त्रविहितम् (aśāstravihitam) - not enjoined by the scriptures; घोरम् (ghoram) - terrible; तप्यन्ते (tapyante) - perform austerities; ये (ye) - who; तपः (tapaḥ) - austerities; जनाः (janāḥ) - people; दम्भ (dambha) - with hypocrisy; अहङ्कार (ahaṅkāra) - and egoism; संयुक्ताः (saṃyuktāḥ) - endowed; काम (kāma) - with desire; राग (rāga) - and attachment; बल (bala) - with strength; अन्विताः (anvitāḥ) - endowed.;]
कर्शयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः। मां चैवान्तः शरीरस्थं तान् विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥
karśayantaḥ śarīrasthaṃ bhūtagrāmamacetasaḥ। māṃ caivāntaḥ śarīrasthaṃ tān viddhyāsuraniscayān ॥6॥
[कर्शयन्तः (karśayantaḥ) - tormenting; शरीरस्थं (śarīrastham) - situated in the body; भूतग्रामम् (bhūtagrāmam) - the group of elements; अचेतसः (acetasaḥ) - foolish; माम् (mām) - Me; च (ca) - and; एव (eva) - also; अन्तः (antaḥ) - within; शरीरस्थं (śarīrastham) - situated in the body; तान् (tān) - those; विद्धि (viddhi) - know; असुरनिश्चयान् (asuraniscayān) - certainly demons;]
Know these foolish people to be certainly of demonic resolve, who endowed with hypocrisy, egoism, desire, attachment, and strength, perform terrible austerities not enjoined by the scriptures, tormenting the group of elements in the body and Me also situated within the body.
Gīta Bhāshya 17.05 and 06
The phrase 'karśayantaḥ śarīrastham' i.e. tormenting the body, implies having a limited perspective on the Lord within. The usage 'āsuraniścayāḥ' shows their definitive demonic nature. The gods are possessed with goodness, whereas the demons are characterized by the modes of passion and ignorance.
भगवत्कर्शनं नाम अल्पत्वदृष्टिरेव।
bhagavatkarṣaṇaṃ nāma alpatvadṛṣṭireva।
[भगवत् (bhagavat) - of the Lord; कर्शनं (karṣaṇaṃ) - tormenting; नाम (nāma) - named; अल्पत्व (alpatva) - smallness / limited; दृष्टिः (dṛṣṭiḥ) - view; एव (eva) - indeed;]
(The attraction of the Lord is indeed called the view of smallness.)
The phrase 'karśayantaḥ śarīrastham' i.e. tormenting the body, implies having a limited perspective on the Lord.
"यो वै महान्तं परमं पुमांसं नैवं द्रष्टा कर्शकः सोऽतिपापी।"
"yo vai mahāntaṃ paramaṃ pumāṃsaṃ naivaṃ draṣṭā karśakaḥ so'tipāpī।"
[यः (yaḥ) - who; वै (vai) - indeed; महान्तम् (mahāntam) - great; परमम् (paramam) - supreme; पुमांसम् (pumāṃsam) - manly personality; न (na) - not; एवम् (evam) - thus; द्रष्टा (draṣṭā) - seer; कर्शकः (karśakaḥ) - miserable; सः (saḥ) - he; अतिपापी (atipāpī) - very sinful;]
"The observer who does not perceive the greatness of the supreme personality is a 'karśakaḥ' i.e. tormentor, and is very sinful."
इति अनभिम्लान श्रुतिः।
iti anabhimlāna śrutiḥ।
[इति (iti) - thus; अनभिम्लान (anabhimlāna) - unfaded; श्रुतिः (śrutiḥ) - hearing;]
- stated thus in the Anabhimlāna Vedic testimonial.
आसुरो निश्चयो येषां त आसुरनिश्चयाः।
āsuro niścayo yeṣāṃ ta āsuraniścayāḥ।
[आसुरः (āsuraḥ) - demonic; निश्चयः (niścayaḥ) - determination / definitive; येषाम् (yeṣām) - whose; ते (te) - they; आसुरनिश्चयाः (āsuraniścayāḥ) - of demonic determination;]
The usage 'āsuraniścayāḥ' shows their definitive demonic nature.
"देवास्तु सात्त्विकाः प्रोक्ताः दैत्या राजसतामसाः।"
"devāstu sāttvikāḥ proktāḥ daityā rājasatāmasāḥ।"
[देवाः (devāḥ) - gods; तु (tu) - but; सात्त्विकाः (sāttvikāḥ) - in the mode of goodness; प्रोक्ताः (proktāḥ) - are said; दैत्या (daityā) - demons; राजस (rājasa) - in the mode of passion; तामसाः (tāmasāḥ) - in the mode of ignorance;]
"The gods are described as being in the mode of goodness, whereas the demons are characterized by the modes of passion and ignorance."
इति अग्निवेश्यश्रुतिः ॥६॥
iti agniveśyaśrutiḥ ॥6॥
[इति (iti) - thus; अग्निवेश्य (agniveśya) - Agnivesha; श्रुतिः (śrutiḥ) - teaching;]
(Thus, the teaching of Agnivesha.)
- stated thus in the Agnivesha Vedic testimonial.