B.G 10.37
वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः। मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशना कविः ॥३७॥
vṛṣṇīnāṁ vāsudevo'smi pāṇḍavānāṁ dhanañjayaḥ. munīnāmapyahaṁ vyāsaḥ kavīnām uśanā kaviḥ ॥37॥
[वृष्णीनाम् (vṛṣṇīnām) - among the Vṛṣṇis; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vāsudeva (Kṛṣṇa); अस्मि (asmi) - I am; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - among the Pāṇḍavas; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya (Arjuna). मुनीनाम् (munīnām) - among sages; अपि (api) - also; अहम् (aham) - I; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyāsa; कवीनाम् (kavīnām) - among poets; उशनाः (uśanāḥ) - Uśanā (Śukrācārya); कविः (kaviḥ) - the seer or poet.]
Among the Vṛṣṇis, I am Vāsudeva; among the Pāṇḍavas, I am Dhanañjaya. Among sages, I am Vyāsa; among poets, I am Uśanā the seer.
Gīta Bhāshya 10.37
Vāsu - one who covers all, permeates all, and dwells everywhere; Vyāsa - one who indeed is distinct (viśiṣṭaḥ) from all, from every direction or He is 'Vi' as he dispels darkness, and 'asa', breathes everywhere.
आच्छादयति सर्वं वासयति वसति च सर्वत्र इति वासुः।
ācchādayati sarvaṁ vāsayati vasati ca sarvatra iti vāsuḥ
[आच्छादयति (ācchādayati) - covers; सर्वम् (sarvam) - everything; वासयति (vāsayati) - permeates; वसति (vasati) - dwells; च (ca) - and; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; इति (iti) - thus; वासुः (vāsuḥ) - one who is called Vāsu]
He who covers all, permeates all, and dwells everywhere — he is called Vāsu.
"देवशब्दार्थ उक्तः पुरस्तात्। छादयामि जगद्विशम् भूत्वा सूर्य इवांशुभिः। सर्वभूताधिवासश्च वासुदेवस्ततोस्म्यहम्॥"
"deva-śabda-artha uktaḥ purastāt. chādayāmi jagat-viśam bhūtvā sūrya iva āṁśubhiḥ. sarva-bhūta-adhivāsaś-ca vāsudevaḥ tataḥ asmi aham"
[देवशब्दार्थः (deva-śabda-arthaḥ) - the meaning of the word 'deva'; उक्तः (uktaḥ) - has been stated; पुरस्तात् (purastāt) - earlier. छादयामि (chādayāmi) - I cover; जगत्-विशम् (jagat-viśam) - the whole universe; भूत्वा (bhūtvā) - having become; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; इव (iva) - like; अंशुभिः (āṁśubhiḥ) - with rays. सर्वभूत-अधिवासः (sarva-bhūta-adhivāsaḥ) - the indweller of all beings; च (ca) - and; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vāsudeva; ततः (tataḥ) - therefore; अस्मि (asmi) - I am; अहम् (aham) - I]
The meaning of the word "Deva" has been stated earlier: "I pervade the world like the sun with its rays, and I dwell in all beings — therefore, I am called Vāsudeva."
इति मोक्षधर्मे।
iti mokṣa-dharme
- stated thus in the Mokṣa-dharma section.
विशिष्टः सर्वस्मात् असमन्तात् स एव इति व्यासः। तथाच अग्निवेश्यशाखायाम्-
viśiṣṭaḥ sarvasmāt asamantāt sa eva iti vyāsaḥ. tathā ca agniveśya-śākhāyām
[विशिष्टः (viśiṣṭaḥ) - distinct; सर्वस्मात् (sarvasmāt) - from everything; असमन्तात् (asamantāt) - from all directions; सः (saḥ) - he; एव (eva) - indeed; इति (iti) - thus; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyāsa. तथा (tathā) - thus; च (ca) - and; अग्निवेश्यशाखायाम् (agniveśya-śākhāyām) - in the branch of Agniveśya]
The Vyāsa is one who indeed is distinct (viśiṣṭaḥ) from all, from every direction. Stated so, also in the Agniveśya branch:
"स व्यासो वीति तमब्वै विः सोऽधस्तात् स उत्तरतः स पश्चात् स पूर्वस्मात् स दक्षिणतः स उत्तरतः इति॥"
"sa vyāsaḥ vīti tamaḥ abvai viḥ saḥ adhaḥ-tāt saḥ uttara-taḥ saḥ paścāt saḥ pūrva-smāt saḥ dakṣiṇa-taḥ saḥ uttara-taḥ iti"
[सः (saḥ) - he; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyāsa; वीति (vīti) - moves; तमः (tamaḥ) - darkness; अब्वै (abvai) - dispels; विः (viḥ) - breathes forth; सः (saḥ) - he; अधस्तात् (adhaḥtāt) - below; सः (saḥ) - he; उत्तरतः (uttarataḥ) - in the north; सः (saḥ) - he; पश्चात् (paścāt) - behind; सः (saḥ) - he; पूर्वस्मात् (pūrvasmāt) - from the east; सः (saḥ) - he; दक्षिणतः (dakṣiṇataḥ) - from the south; सः (saḥ) - he; उत्तरतः (uttarataḥ) - from the north; इति (iti) - thus]
"He is called 'Vyāsa' as He is 'Vi', who dispels darkness, and 'asa', breathes everywhere: below, in the north, behind, in the east, in the south, and in the north — thus it is said."