Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 8.06, 8.07
यं यं वापि स्मरन् भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्। तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajatyante kalevaram। taṁ tamevaiti kaunteya sadā tadbhāvabhāvitaḥ ॥6॥
[यं (yaṁ) - whichever; यं (yaṁ) - whichever; वा (vā) - or; अपि (api) - even; स्मरन् (smaran) - remembering; भावम् (bhāvam) - state; त्यजति (tyajati) - abandons; अन्ते (ante) - at the end; कलेवरम् (kalevaram) - the body; तम् (tam) - that; तम् (tam) - that; एव (eva) - indeed; एति (eti) - attains; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; सदा (sadā) - always; तत् (tat) - that; भाव (bhāva) - state; भावितः (bhāvitaḥ) - having been absorbed in;]
O son of Kunti, whichever state one remembers at the time of abandoning the body, that very state one indeed attains, having always been absorbed in that.
तस्मात् सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युद्ध्य च। मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
tasmāt sarveṣu kāleṣu māmanusmara yuddhya ca। mayyarpitamanobuddhirmāmevaiṣyasyasaṁśayaḥ ॥7॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; कालेषु (kāleṣu) - times; माम् (mām) - me; अनुस्मर (anusmara) - remember; युद्ध्य (yuddhya) - fight; च (ca) - and; मयि (mayi) - in me; अर्पित (arpita) - offered; मनो (manaḥ) - mind; बुद्धिः (buddhiḥ) - intellect; माम् (mām) - me; एव (eva) - alone; एष्यसि (eṣyasi) - you shall attain; असंशयः (asaṁśayaḥ) - without doubt;]
Therefore, at all times, remember Me and fight. With your mind and intellect offered to Me, you shall certainly attain Me — without a doubt.
Gīta Bhāshya 8.06 and 07
'Bhāva' - refers to the internally present mind. 'Bhāvitatva' means being deeply impressed. 'sadā tadbhāvabhāvitaḥ' i.e. always absorbed in that state - is the means to remembrance at the ultimate moment.
'स्मरन् त्यजति' इति भिन्नकालीनत्वेऽपि अविरोधः इति मन्दमतेः शङ्का मा भूत् इति 'अन्ते' इति विशेषणम्। सुमतेः नैव शङ्कावकाशः। स्मरन् त्यजतीति एककालीनत्वप्रतीतेः। दुर्मतेः दुःखात् न स्मरन् त्यजति इति शङ्का।
'smaran tyajati' iti bhinnakālīnatve'pi avirodhaḥ iti mandamateḥ śaṅkā mā bhūt iti 'ante' iti viśeṣaṇam। sumateḥ naiva śaṅkāvakāśaḥ। smaran tyajatīti ekakālīnatvapratīteḥ। durmateḥ duḥkhāt na smaran tyajati iti śaṅkā।
['स्मरन् (smaran) - remembering; त्यजति' (tyajati) - abandons; इति (iti) - thus; भिन्नकालीनत्वेऽपि (bhinnakālīnatve'pi) - even if taken as occurring at different times; अविरोधः (avirodhaḥ) - there is no contradiction; इति (iti) - thus; मन्दमतेः (mandamateḥ) - for a dull-minded person; शङ्का (śaṅkā) - doubt; मा (mā) - not; भूत् (bhūt) - arise; इति (iti) - thus; 'अन्ते' (ante) - "at the end"; इति (iti) - thus; विशेषणम् (viśeṣaṇam) - is a qualifier; सुमतेः (sumateḥ) - for an intelligent person; न (na) - not; एव (eva) - indeed; शङ्कावकाशः (śaṅkāvakāśaḥ) - any room for doubt; स्मरन् (smaran) - remembering; त्यजति (tyajati) - abandons; इति (iti) - thus; एककालीनत्वप्रतीतेः (ekakālīnatvapratīteḥ) - because of the perception of simultaneity; दुर्मतेः (durmateḥ) - for a person of poor understanding; दुःखात् (duḥkhāt) - due to suffering; न (na) - not; स्मरन् (smaran) - remembering; त्यजति (tyajati) - abandons; इति (iti) - thus; शङ्का (śaṅkā) - doubt;]
For one of dull intellect, there might be a doubt regarding the simultaneity of 'remembering' and 'abandoning'—that they occur at different times. However, the word 'ante' (at the end) is used as an adjective to remove such doubt, ensuring no contradiction. For an intelligent person, there is no room for doubt because the simultaneity of remembering and abandoning is naturally understood. But for one of poor understanding, the doubt arises that because of suffering, one might not be able to remember while abandoning the body.
"त्यजन् देहं न कश्चित्तु धुःखमाप्नोत्यसंशयम्।"
"tyajan dehaṁ na kaścittu dhuḥkhamāpnotyasaṁśayam।"
[त्यजन् (tyajan) - abandoning; देहं (dehaṁ) - the body; न (na) - not; कश्चित् (kaścit) - anyone; तु (tu) - but; दुःखम् (duḥkham) - suffering; आप्नोति (āpnoti) - attains; असंशयम् (asaṁśayam) - doubtlessly;]
"By abandoning the body, no one attains suffering — this is doubtless."
इति स्कान्दे।
iti skānde।
[इति (iti) - thus; स्कान्दे (skānde) - in the Skanda Purāṇa;]
- stated thus in the Skanda Purāṇa.
"तस्य ह एतस्य हृदयस्याग्रं प्रद्योतते। तेन प्रद्योतेन एषः आत्मा निष्क्रामति॥"
"tasya ha etasya hr̥dayasyāgraṁ pradyotate। tena pradyotena eṣaḥ ātmā niṣkrāmati॥"
[तस्य (tasya) - of that; ह (ha) - indeed; एतस्य (etasya) - of this; हृदयस्य (hṛdayasya) - of the heart; अग्रं (agraṁ) - tip; प्रद्योतते (pradyotate) - shines forth; तेन (tena) - by that; प्रद्योतेन (pradyotena) - by the shining forth; एषः (eṣaḥ) - this; आत्मा (ātmā) - self/soul; निष्क्रामति (niṣkrāmati) - departs;]
"The tip of this heart indeed shines forth. By that radiance, this self (ātman) departs."
इति श्रुतिः।
iti śrutiḥ।
[इति (iti) - thus; श्रुतिः (śrutiḥ) - the Vedic scripture declares;]
- thus, says the Vedic scripture.
'सदा तद्भावभावितः' इति अन्तकालस्मरणोपायमाह। भावः अन्तर्गतं मनः। तथा अभिधानात्। भावितत्वम् अतिवासितत्वम्। 'भावना त्वतिवासना' इत्यभिधानात् ॥६॥
'sadā tadbhāvabhāvitaḥ' iti antakālasmaraṇopāyamāha। bhāvaḥ antargataṁ manaḥ। tathā abhidhānāt। bhāvitatvam ativāsitatvam। 'bhāvanā tvativāsanā' ityabhidhānāt ॥6॥
['सदा (sadā) - always; तत् (tat) - that; भाव (bhāva) - state; भावितः' (bhāvitaḥ) - absorbed in; इति (iti) - thus; अन्तकालस्मरण (antakālasmaraṇa) - remembrance at the final moment; उपायम् (upāyam) - means; आह (āha) - states; भावः (bhāvaḥ) - state of mind; अन्तर्गतं (antargataṁ) - that which is internally present; मनः (manaḥ) - mind; तथा (tathā) - thus; अभिधानात् (abhidhānāt) - due to its designation; भावितत्वम् (bhāvitatvam) - the state of being deeply impressed; अतिवासितत्वम् (ativāsitatvam) - being deeply infused; 'भावना (bhāvanā) - contemplation; त्व (tva) - nature of; अतिवासना' (ativāsanā) - deep impression; इति (iti) - thus; अभिधानात् (abhidhānāt) - due to its designation;]
'Always absorbed in that state' — this states the means for remembrance at the final moment. 'Bhāva' refers to the internally present mind. So declared in the dictionary. 'Bhāvitatva' means being deeply impressed, which is the same as 'ativāsitatva' i.e. deeply infused state. 'Bhāvanā means deep impression', so declared in the dictionary,.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.