Bhagavad Gīta Bhāshya
B.G 5.08 and 09
नैव किञ्चित् करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित्। पश्यन् शृृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन् अश्नन् गच्छन् स्वपन् श्वसन् ॥८॥
प्रलपन् विसृजन् गृह्णन् उन्मिषन् निमिषन् अपि। इंद्रियाणींद्रियार्थेषु वर्तन्त इति धारयन् ॥९॥
naiva kiñcit karomīti yukto manyeta tattvavit। paśyan śr̥r̥ṇvan spr̥śan jighran aśnan gacchan svapan śvasan ॥8॥
pralapan visr̥jan gr̥hṇan unmiṣan nimiṣan api। iṁdriyāṇīṁdriyārtheṣu vartanta iti dhārayan ॥9॥
[न एव किञ्चित् करोमि इति युक्तः मन्येत तत्त्ववित् पश्यन्। श्रृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन् अश्नन् गच्छन् स्वपन् श्वसन्॥
न (na) - not; एव (eva) - indeed, only; किञ्चित् (kiñcit) - anything; करोमि (karomi) - I do, I perform; इति (iti) - thus, in this way; युक्तः (yuktaḥ) - being engaged in Yōga; मन्येत (manyeta) - one may think, one may consider; तत्त्ववित् (tattvavit) - knower of truth, wise person; पश्यन् (paśyan) - seeing; श्रृण्वन् (śṛṇvan) - hearing; स्पृशन् (spṛśan) - touching; जिघ्रन् (jighran) - smelling; अश्नन् (aśnan) - tasting; गच्छन् (gacchan) - going; स्वपन् (svapan) - dreaming; श्वसन् (śvasan) - breathing;]
[ प्रलपन् विसृजन् गृह्णन् उन्मिषन् निमिषन् अपि। इंद्रियाणि इन्द्रियार्थेषु वर्तन्ते इति धारयन्॥
प्रलपन् (pralapan) - talking; विसृजन् (visṛjan) - releasing, letting go; गृह्णन् (gṛhṇan) - grasping, holding; उन्मिषन् (unmiṣan) - blinking open (of the eyes); निमिषन् (nimisan) - blinking close (of the eyes); अपि (api) - also, even; इंद्रियाणि (indriyāṇi) - senses; इन्द्रियार्थेषु (indriyārtheṣu) - in sense objects; वर्तन्ते (vartante) - are driven to; इति (iti) - thus, in this way; धारयन् (dhārayan) - establishes his constant awareness;]
Having engaged himself in Yōga the wise knower of truth establishes his constant awareness (dharayan) that he himself is not doing anything, while seeing, hearing, touching, smelling, tasting, going, dreaming, breathing, talking, grasping, releasing, and even opening and closing the eyes, knowing well the senses are driven to sense objects.
Gīta Bhāshya 5.08 and 09
The aspects of renunciation are further clarified.
संन्यासं स्पष्टयति पुनः श्लोकद्वयेन ॥८,९॥
saṁnyāsaṁ spaṣṭayati punaḥ ślokadvayena ॥8,9॥
[संन्यासं (saṁnyāsaṁ) - renunciation; स्पष्टयति (spaṣṭayati) - clarifies; पुनः (punaḥ) - again; श्लोकद्वयेन (ślokadvayena) - by two verses;]
The aspects of renunciation are further clarified by these two verses.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.