Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 18.60
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा। कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात् करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥६०॥
svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā। kartuṃ necchasi yanmohāt kariṣyasyavaśo'pi tat ॥60॥
[स्वभावजेन (svabhāvajena) - by one's own inherent nature; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; निबद्धः (nibaddhaḥ) - bound; स्वेन (svena) - by one's own inherent; कर्मणा (karmaṇā) - by action; कर्तुं (kartuṃ) - to do; न (na) - not; इच्छसि (icchasi) - you wish; यत् (yat) - that; मोहात् (mohāt) - out of delusion; करिष्यसि (kariṣyasi) - you will do; अवशः (avaśaḥ) - helplessly; अपि (api) - even; तत् (tat) - that;]
O son of Kunti, you are bound by your own inherent nature and actions. Even if you do not wish to do something out of delusion, you will do it helplessly.
Gīta Tātparya 18.60
'prakṛti' i.e. the nature, is the manifestation of God's will. She is indeed Lord's endless desire. The Lord is the ruler of all beings, controlling them through 'prakrti', i.e. the nature.
प्रकृतिः ईश्वरेच्छा।
prakṛtiḥ īśvarecchā।
[प्रकृतिः (prakṛtiḥ) - nature; ईश्वर (īśvara) - God; इच्छा (icchā) - will;]
'prakṛti' i.e. the nature, is the manifestation of God's will.
"प्रकृतिर्वासनेत्येव तवेच्छाऽनन्त कथ्यते" इत्यादि-वचनात्। एषा तु "प्रकृत्यैव च कर्माणि" इत्यादिष्वपि युज्यते।
"prakṛtirvāsanety-eva tavecchā'nanta kathyate" ityādi-vacanāt। eṣā tu "prakṛtyaiva ca karmāṇi" ityādiṣvapi yujyate।
[प्रकृतिः (prakṛtiḥ) - nature; वासना (vāsanā) - impression; इति (iti) - thus; एव (eva) - only; तव (tava) - your; इच्छा (icchā) - desire; अनन्त (ananta) - endless; कथ्यते (kathyate) - is said; इत्यादि (ityādi) - and so on; वचनात् (vacanāt) - from the statement; एषा (eṣā) - this; तु (tu) - but; प्रकृत्या (prakṛtyā) - by nature; एव (eva) - only; च (ca) - and; कर्माणि (karmāṇi) - actions; इत्यादिषु (ityādiṣu) - in such statements; अपि (api) - also; युज्यते (yujyate) - is applicable;]
The conclusive statement states, "Nature is indeed your endless desire." But this is also applicable to statements like "actions are only by nature."
तस्या एव हि मुख्यतो नियामकत्वं स्वभाव कर्मादिभिः बद्ध्वा॥ तदेवाह "ईश्वरः सर्वभूतानाम्" इति ।
tasyā eva hi mukhyato niyāmakatvaṃ svabhāva karmādibhiḥ baddhvā॥ tadevāha "īśvaraḥ sarvabhūtānām" iti ।
[तस्या (tasyā) - of her; एव (eva) - indeed; हि (hi) - for; मुख्यतः (mukhyataḥ) - primarily; नियामकत्वं (niyāmakatvaṃ) - controlling nature; स्वभाव (svabhāva) - nature; कर्मादिभिः (karmādibhiḥ) - by actions and others; बद्ध्वा (baddhvā) - binding; तदेव (tadeva) - that indeed; आह (āha) - said; ईश्वरः (īśvaraḥ) - the Lord; सर्वभूतानाम् (sarvabhūtānām) - of all beings; इति (iti) - thus;]
Indeed, primarily the controlling nature is hers; she binds by inherent nature and actions. Therefore, they say, "The Lord rules all beings."

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.