B.G 18.56
सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः। मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥
Even while performing all actions, one who always takes refuge in Me attains the eternal and imperishable abode by My grace.
Gīta Bhāshya 18.56
After explaining the inner practices, starting with this verse, the Lord concludes with the external practice to be adopted.
पुनः अन्तरङ्गसाधनान्युक्त्वा उपसंहरति- सर्वकर्माणि इत्यादिना ॥५६॥
After explaining the inner practices, it concludes with the (external practice to be adopted) with the verse 'sarvakarmāṇi', and others.
Gīta Tātparya 18.56
While performing all prescribed actions, one should act always after coming into the state of taking refuge in the Lord. The word 'api', i.e. even, is used in the sense that even a single action should not be done without relying on that Lord. Indeed, in this context, there is no room for acting as one wishes.
विहितानि सर्वकर्माण्यपि मद्व्यपाश्रयो भूत्वा सदा कुर्वाणः। न हि यथेष्टाचरणे तात्पर्यमत्र। तथा सति विहितकरणेपि समत्वात्।
While performing all prescribed actions, one should act always after coming into the state of taking refuge in Me. Indeed, in this context there is no room for acting as one wishes. Thus, even while performing prescribed duties, one is stationed in equanimity.
"मामनुस्मर युद्ध्य च", "ततः स्वधर्मं किर्तिं च" इत्यादिप्रस्तुतविरोधः।
Otherwise, the statements: "Remember me and fight", "performing one's own duty leads to fame" - present a contradiction in the context.
अपि शब्दस्तु एकमपि कर्म अतदाश्रयेण न कार्यमित्यर्थे ॥५६॥
The word 'api', i.e. even, is used in the sense that even a single action should not be done without relying on that Lord.