B.G 18.03
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः। यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ॥३॥
tyājyaṃ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ। yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ॥3॥
[त्याज्यं (tyājyam) - to be relinquished; दोषवत् (doṣavat) - as evil; इति (iti) - thus; एके (eke) - some; कर्म (karma) - action; प्राहुः (prāhuḥ) - declare; मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - the wise; यज्ञ (yajña) - sacrifice; दान (dāna) - charity; तपः (tapaḥ) - austerity; कर्म (karma) - action; न (na) - not; त्याज्यम् (tyājyam) - to be relinquished; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अपरे (apare) - others;]
Some wise individuals say that actions should be relinquished as they are flawed, while others argue that acts of sacrifice (yajña), charity (dāna), and austerity (tapaḥ) should not be relinquished.
Gīta Bhāshya 18.03
Since the word "manīṣiṇaḥ" or "wise persons" is used here, both viewpoints are acceptable, and we must understand them correctly. The key point to note is the difference between renunciation and relinquishment. When the wise talk about relinquishing the actions, they are recommending relinquishing the attachment to results and not abandoning the actions themselves. The concept 'relinquisher of the fruits of actions' will be further elaborated.
'मनीषिणः' इति उक्तत्वात् विशेषणात् पूर्वपक्षोऽपि ग्राह्य एव। फलत्यागेन त्यागो विवक्षितः तत्पक्षे। 'यस्तु कर्मफलत्यागी' इति च वक्ष्यति। अत एक एवायं पक्षः ॥३॥
'manīṣiṇaḥ' iti uktatvāt viśeṣaṇāt pūrvapakṣo'pi grāhya eva। phalatyāgena tyāgo vivakṣitaḥ tatpakṣe। 'yastu karmaphalatyāgī' iti ca vakṣyati। ata eka evāyaṃ pakṣaḥ ॥3॥
[मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - wise person; इति (iti) - thus; उक्तत्वात् (uktatvāt) - because of being said; विशेषणात् (viśeṣaṇāt) - due to the qualification; पूर्वपक्षः (pūrvapakṣaḥ) - the initial argument; अपि (api) - also; ग्राह्यः (grāhyaḥ) - acceptable; एव (eva) - indeed; फलत्यागेन (phalatyāgena) - by renouncing the fruits; त्यागः (tyāgaḥ) - renunciation; विवक्षितः (vivakṣitaḥ) - is intended; तत् (tat) - that; पक्षे (pakṣe) - in the case; यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; कर्मफलत्यागी (karmaphalatyāgī) - relinquisher of the fruits of actions; इति (iti) - thus; च (ca) - and; वक्ष्यति (vakṣyati) - will say; अतः (ataḥ) - therefore; एकः (ekaḥ) - one / same; एव (eva) - indeed; अयम् (ayam) - this; पक्षः (pakṣaḥ) - viewpoint;]
By using the adjective 'manīṣiṇaḥ' i.e. wise persons, the initial argument is also indeed acceptable. In that senario, implied inference is to relinquish the results. It will also be stated further as 'who is the relinquisher of the fruits of actions'. Therefore, both viewpoints are indeed in sync.
Gīta Tātparya 18.03
Since the word "manīṣiṇaḥ" or "wise persons" is used here, both viewpoints are acceptable, and we must understand them correctly. The key point to note is the difference between renunciation and relinquishment. When the wise talk about relinquishing the actions, they are recommending relinquishing the attachment to results and not abandoning the actions themselves. The concept 'relinquisher of the fruits of actions' will be further elaborated.
'मनीषिणः' इत्युक्तत्वात् तेऽपि अनिन्द्याः। अतः 'त्याज्यं दोषवत्' इत्यस्य अर्थः 'सङ्गं त्यक्त्वा फलं च' इति ॥३॥
'manīṣiṇaḥ' ityuktatvāt te'pi anindyāḥ। ataḥ 'tyājyaṁ doṣavat' ityasya arthaḥ 'saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ ca' iti ॥3॥
[मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - wise ones; इति (iti) - thus; उक्तत्वात् (uktatvāt) - having been said; ते (te) - they; अपि (api) - also; अनिन्द्याः (anindyāḥ) - blameless; अतः (ataḥ) - therefore; त्याज्यं (tyājyaṁ) - to be abandoned; दोषवत् (doṣavat) - like a fault; इत्यस्य (ityasya) - of this; अर्थः (arthaḥ) - meaning; सङ्गं (saṅgaṁ) - attachment; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having relinquished; फलं (phalaṁ) - fruit; च (ca) - and; इति (iti) - thus;]
Because of being called 'wise ones', they, i.e. those who hold the initial viewpoint, are also blameless. Therefore, the phrase 'tyājyaṁ doṣavat', i.e. 'to be relinquished like a fault' means 'to relinquish attachment and also the results'.