Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 2.59
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः। रसवर्जं रसोप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥५९॥
viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ। rasavarjaṃ rasopyasya paraṃ dṛṣṭvā nivartate ॥59॥
[विषया (viṣayāḥ) - sense objects; विनिवर्तन्ते (vinivartante) - withdraw; निराहारस्य (nirāhārasya) - of one who abstains from food; देहिनः (dehinaḥ) - of the embodied (soul); रसवर्जं (rasavarjam) - except for the taste; रसः (rasaḥ) - taste; अपि (api) - even; अस्य (asya) - of him; परम् (param) - the supreme; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; निवर्तते (nivartate) - ceases;]
(For one who abstains from sense objects, the objects may leave, but the taste for them remains; however, even this taste disappears upon realizing the Supreme.)
The interest in material topic retreats by fasting for the one with the body. But even that avoidance of taste for taste, i.e. passion for passion, disappears by seeing that Devine lord.
Gīta Bhāshya 2.59
By fasting, one can only control senses. Only with transcendental knowledge does the interest in material topics disappear. 'rasa' is used here to mean 'passion' in general, and not taste specifically.
न च एतल्लक्षणं ज्ञानम् अयत्नतो अपि भवति इत्याह उत्तरैः श्लोकैः।
na ca etallakṣaṇaṃ jñānam ayatnato api bhavati ityāha uttaraiḥ ślokaiḥ।
[न (na) - not; च (ca) - and; एतल्लक्षणं (etallakṣaṇam) - this-characteristic; ज्ञानम् (jñānam) - knowledge; अयत्नतः (ayatnataḥ) - without-effort; अपि (api) - even; भवति (bhavati) - arises; इति (iti) - thus; आह (āha) - (he) says; उत्तरैः (uttaraiḥ) - by-the-following; श्लोकैः (ślokaiḥ) - verses;]
(He says in the following verses that this characteristic knowledge does not arise even without effort.)
The knowledge responsible for these characteristics does not come without effort is conveyed by the previous (three) verses.
निराहारत्वेन विषयभोगसामर्थ्याभाव एव भवति। इतरविषयाकाङ्क्षाभावः वा। रसाकाङ्क्षादिः न निवर्तते। स तु अपरोक्षज्ञानादेव निवर्तते इत्याह - विषया इति।
nirāhāratvena viṣayabhogasāmarthyābhāva eva bhavati। itaraviṣayākāṅkṣābhāvaḥ vā। rasākāṅkṣādiḥ na nivartate। sa tu aparokṣajñānādeva nivartate ityāha - viṣayā iti।
[निराहारत्वेन (nirāhāratvena) - by abstinence from food; विषयभोगसामर्थ्याभाव (viṣayabhogasāmarthyābhāva) - absence of capacity for sense enjoyment; एव (eva) - indeed; भवति (bhavati) - happens; इतरविषयाकाङ्क्षाभावः (itaraviṣayākāṅkṣābhāvaḥ) - absence of desire for other objects; वा (vā) - or; रसाकाङ्क्षादिः (rasākāṅkṣādiḥ) - desire for taste, etc.; न (na) - not; निवर्तते (nivartate) - ceases; स (sa) - that; तु (tu) - but; अपरोक्षज्ञानादेव (aparokṣajñānādeva) - only from direct knowledge; निवर्तते (nivartate) - ceases; इत्याह (ityāha) - thus (he) says; विषया (viṣayā) - objects; इति (iti) - thus;]
(Abstinence from food only removes the capacity for sense enjoyment, or perhaps the desire for other objects. However, the longing for taste and similar things does not cease by this; it ceases only through direct knowledge. Thus it is said: "objects".)
By staying without food, one gets only the ability to control material pleasures. Interest is other material topics or the interest in taste does not disappear. That retreats only by the transcendental knowledge - is conveyed by 'viṣayā' verse.
"इंद्रियाणि जयन्त्याशु निराहारा मनीषिणः। वर्जयित्वा तु रसनाम् असौ रस्ये च वर्धते॥"
"indriyāṇi jayantyāśu nirāhārā manīṣiṇaḥ। varjayitvā tu rasanām asau rasye ca vardhate॥"
[इंद्रियाणि (indriyāṇi) - senses; जयन्ति (jayanti) - conquer; आशु (āśu) - quickly; निराहाराः (nirāhārāḥ) - without food; मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - wise men; वर्जयित्वा (varjayitvā) - having avoided; तु (tu) - but; रसनाम् (rasanām) - the tongue; असौ (asau) - this; रस्ये (rasye) - in taste; च (ca) - and; वर्धते (vardhate) - increases;]
("The wise, by abstaining from food, quickly conquer the senses; but except for the tongue, which only grows stronger in its craving for taste.")
"The capable individuals win over the senses by abstaining from food. But, by staying away from the taste, their interest in taste only grows."
इति वचनात् भागवते।
iti vacanāt bhāgavate।
[इति (iti) - thus; वचनात् (vacanāt) - from the statement; भागवते (bhāgavate) - in the Bhāgavata;]
-states a proverb from Bhagavata Purana.
रसशब्दस्य रागवाचकत्वाच्च ॥५९॥
rasaśabdasya rāgavācakatvācca ॥59॥
[रसशब्दस्य (rasaśabdasya) - of the word 'rasa'; रागवाचकत्वात् (rāgavācakatvāt) - because of denoting 'rāga' (emotion or color); च (ca) - and;]
(Because the word 'rasa' also denotes 'rāga' (emotion or color).)
'rasa' word is used here to convey passion (rāga).
Gīta Tātparya 2.59
'rasa' is used here to mean 'passion' in general, and not taste specifically.
रसो रागः ॥५९॥
raso rāgaḥ ॥59॥
[रसो (raso) - essence; रागः (rāgaḥ) - attachment;]
(Essence (is) attachment.)
'rasa' means passion ( rāga ).

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.