Taittirīyopaniṣat Bhāṣyam (तैत्तिरीयोपनिषत् भाष्यम्)
Taittirīyopaniṣat 02.08 and 09
तस्माद्वा एतस्मात् प्राणमयात्। अन्योऽन्तर आत्मा मनोमयः। तेनैष पूर्णः। स वा एष पुरुषविध एव। तस्य पुरुषविधताम्। अन्वयं पुरुषविधः। तस्य यजुरेव शिरः । ऋग् दक्षिणः पक्षः। सामोत्तरः पक्षः । आदेश आत्मा। अथर्वाङ्गिरसः पुच्छं प्रतिष्ठा ॥८॥
tasmād vā etasmāt prāṇamayāt। anyo'ntara ātmā manomayaḥ। tena eṣaḥ pūrṇaḥ। sa vā eṣaḥ puruṣavidh eva। tasya puruṣavidhatām। anvayaṃ puruṣavidhḥ। tasya yajur eva śiraḥ। ṛg dakṣiṇaḥ pakṣaḥ। sāma uttaraḥ pakṣaḥ। ādeśa ātmā। atharvāṅgirasaḥ pucchaṃ pratiṣṭhā॥8॥
[तस्मात् (tasmāt) - from that; वा (vā) - indeed; एतस्मात् (etasmāt) - from this; प्राणमयात् (prāṇamayāt) - from the prāṇamaya (sheath); अन्यः (anyaḥ) - another; अन्तरः (antaraḥ) - inner; आत्मा (ātmā) - Ātmān; मनोमयः (manomayaḥ) - consisting of mind; तेन (tena) - by that; एषः (eṣaḥ) - this; पूर्णः (pūrṇaḥ) - full; सः (saḥ) - he; वा (vā) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; पुरुषविधः (puruṣavidhḥ) - of the form of person; एव (eva) - indeed; तस्य (tasya) - of him; पुरुषविधताम् (puruṣavidhatām) - person-form-ness; अन्वयम् (anvayam) - continuity; पुरुषविधः (puruṣavidhḥ) - person-form; तस्य (tasya) - of him; यजुः (yajuḥ) - Yajur (Veda); एव (eva) - indeed; शिरः (śiraḥ) - head; ऋक् (ṛk) - Ṛg (Veda); दक्षिणः (dakṣiṇaḥ) - right; पक्षः (pakṣaḥ) - wing; साम (sāma) - Sāma (Veda); उत्तरः (uttaraḥ) - left; पक्षः (pakṣaḥ) - wing; आदेशः (ādeśaḥ) - injunction; आत्मा (ātmā) - Ātmān; अथर्वाङ्गिरसः (atharvāṅgirasaḥ) - Atharvāṅgiras (Veda); पुच्छम् (puccham) - tail; प्रतिष्ठा (pratiṣṭhā) - foundation;]
Therefore, beyond this Prāṇamaya sheath, there is another inner essence, the Manomaya (mind-made). By that, this is complete. He is verily in the form of a person. Of him, the person-form is described. In continuity, the person-form of him, the Yajur is the head; the Ṛg is the right wing; the Sāma is the left wing; injunction is the Ātmān; and the Atharvāṅgiras is the tail, the foundation.
तदष्येश श्लोको भवति। यतो वाचो निवर्तन्ते। अप्राप्य मनसा सह। आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान्। न बिभेति कदाचनेति। तस्यैष एव शारीर आत्मा । यः पूर्वस्य ॥९॥
tadaṣyeśa śloko bhavati। yato vāco nivartante। aprāpya manasā saha। ānandaṃ brahmaṇo vidvān। na bibheti kadācaneti। tasyaiṣa eva śārīra ātmā । yaḥ pūrvasya ॥9॥
[तद् (tad) - that; अस्य (asya) - of this; एषः (eṣaḥ) - this; श्लोकः (ślokaḥ) - verse; भवति (bhavati) - is; यतः (yataḥ) - from which; वाचः (vācaḥ) - words; निवर्तन्ते (nivartante) - turn back; अप्राप्य (aprāpya) - not attaining; मनसा (manasā) - with mind; सह (saha) - together; आनन्दम् (ānandam) - bliss; ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahman; विद्वान् (vidvān) - knower; न (na) - not; बिभेति (bibheti) - fears; कदाचन (kadācana) - at any time; इति (iti) - thus; तस्य (tasya) - of him; एषः (eṣaḥ) - this; एव (eva) - indeed; शारीर (śārīra) - embodied; आत्मा (ātmā) - Ātmān; यः (yaḥ) - who; पूर्वस्य (pūrvasya) - of the previous;]
Here is a verse about this: "From which words turn back, not attaining the bliss of Brahman together with the mind; but the knower of the bliss of Brahman does not fear at any time. Of him, this indeed is the embodied Ātmān, who is of the previous (one)."
Taittirīya Bhāshya 02.08 and 09
The Ātmān, the essence, the injunction (ādeśaḥ) - of the mind-made, Manomaya, is found by acceptance of the Ṛk recitation and the reconciliation of the defect by the Sāma. It is inaccessible to mind and speech. Having realized it, one realizes the nature of bliss.
... तस्मिन् सङ्कर्षणः स्थितः। शिरस्तस्य यजुर्नाम यज्ञानां हरणात् स्मृतम्॥
... tasmin saṅkarṣaṇaḥ sthitaḥ। śiras tasya yajur nāma yajñānāṃ haraṇāt smṛtam॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; सङ्कर्षणः (saṅkarṣaṇaḥ) - Saṅkarṣaṇa (Balarāma); स्थितः (sthitaḥ) - is situated; शिरः (śiras) - head; तस्य (tasya) - of him; यजुः (yajur) - Yajur (Veda); नाम (nāma) - named; यज्ञानाम् (yajñānām) - of sacrifices; हरणात् (haraṇāt) - from taking away; स्मृतम् (smṛtam) - is remembered;]
... in that Saṅkarṣaṇa is situated. His head is known as Yajur, as he takes away the rememberance from the sacrifices.
यजुःसंस्थं च बाहू तु ऋक्सामान्तःस्थितौ सदा। ऋगर्चनायाः स्वीकारात् साम दोषात् समीकृतेः॥
yajuḥsaṃsthaṃ ca bāhū tu ṛksāmāntaḥsthitau sadā। ṛgarcanāyāḥ svīkārāt sāma doṣāt samīkṛteḥ॥
[यजुःसंस्थं (yajuḥsaṃstham) - placed in the Yajurveda; च (ca) - and; बाहू (bāhū) - arms; तु (tu) - but; ऋक्सामान्तःस्थितौ (ṛksāmāntaḥsthitau) - situated at the end of Ṛk and Sāma; सदा (sadā) - always; ऋगर्चनायाः (ṛgarcanāyāḥ) - of the Ṛk recitation; स्वीकारात् (svīkārāt) - from acceptance; साम (sāma) - Sāma; दोषात् (doṣāt) - from defect; समीकृतेः (samīkṛteḥ) - from reconciliation;]
Placed in the Yajurveda, and the arms always situated at the end of Ṛk and Sāma, by the acceptance of the Ṛk recitation and the reconciliation of the defect by the Sāma.
पञ्चरात्रगतं मध्यमादेशाख्यं सुविस्तृतेः। अथर्वाख्यं तथा पुच्छमधरं चाङ्गिनां रसः। मनोवाचामगम्यं तं ज्ञात्वाऽऽनन्दस्वरूपिणम् ॥
pañcarātragataṃ madhyamādeśākhyaṃ suvistṛteḥ। atharvākhyaṃ tathā pucchamadharaṃ cāṅgināṃ rasaḥ। manovācāmagamyaṃ taṃ jñātvā''nandasvarūpiṇam॥
[पञ्चरात्रगतं (pañcarātragatam) - gone into the Pañcarātra; मध्यमादेशाख्यं (madhyamādeśākhyam) - called the middle instruction; सुविस्तृतेः (suvistṛteḥ) - of the well-expanded; अथर्वाख्यं (atharvākhyaṃ) - called Atharva; तथा (tathā) - likewise; पुच्छमधरं (pucchamadharaṃ) - the lower tail; च (ca) - and; अङ्गिनां (aṅginām) - of the limbs; रसः (rasaḥ) - essence; मनोवाचामगम्यं (manovācāmagamyaṃ) - inaccessible to mind and speech; तं (taṃ) - that; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; आनन्दस्वरूपिणम् (ānandasvarūpiṇam) - of the nature of bliss;]
Having known that essence, which is described as the middle instruction in the Pañcarātra, as Atharva, the lower tail, and the essence of the limbs, which is inaccessible to mind and speech, one realizes the nature of bliss.
कुतश्चिन्न बिभेत्येव ...
kutaścin na bibhetyeva ...
[कुतश्चित् (kutaścit) - from anywhere; न (na) - not; बिभेति (bibheti) - fears; एव (eva) - indeed;]
He does not fear anything at all ...

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.