Taittirīyopaniṣat 01.01
ॐ शंन्नो मित्रः शं वरुणः। शंन्नो भवत्वर्यमा। शंन्न इन्द्रो बृहस्पतिः। शंन्नो विष्णुरुरुक्रमः। नमो ब्रह्मणे। नमस्ते वायो। त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि। त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदिष्यामि। ऋतं वदिष्यामि। सत्यं वदिष्यामि। तन्मामवतु। तद्वक्तारमवतु। अवतुमाम्। अवतु वक्तारम्। ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥१॥
oṃ śaṃno mitraḥ śaṃ varuṇaḥ। śaṃno bhavatvaryamā। śaṃna indro bṛhaspatiḥ। śaṃno viṣṇururukramaḥ। namo brahmaṇe। namaste vāyo। tvameva pratyakṣaṃ brahmāsi। tvāmeva pratyakṣaṃ brahma vadiṣyāmi। ṛtaṃ vadiṣyāmi। satyaṃ vadiṣyāmi। tanmāmavatu। tadvaktāramavatu। avatumām। avatu vaktāram। oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥1॥
[ॐ (oṃ) - sacred syllable; शं (śam) - auspiciousness; नः (naḥ) - to us; मित्रः (mitraḥ) - Mitra (deity); शं (śam) - auspiciousness; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuṇa (deity); शं (śam) - auspiciousness; नः (naḥ) - to us; भवतु (bhavatu) - may it be; अर्यमा (aryamā) - Aryamā (deity); शं (śam) - auspiciousness; नः (naḥ) - to us; इन्द्रः (indraḥ) - Indra (deity); बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Bṛhaspati (deity); शं (śam) - auspiciousness; नः (naḥ) - to us; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu (deity); उरुक्रमः (urukramaḥ) - of wide stride; नमः (namaḥ) - salutation; ब्रह्मणे (brahmaṇe) - to Brahman; नमः (namaḥ) - salutation; ते (te) - to you; वायो (vāyo) - O Vāyu; त्वम् (tvam) - you; एव (eva) - indeed; प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly perceivable; ब्रह्म (brahma) - Brahman; असि (asi) - are; त्वाम् (tvām) - you; एव (eva) - indeed; प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly perceivable; ब्रह्म (brahma) - Brahman; वदिष्यामि (vadiṣyāmi) - I shall declare; ऋतम् (ṛtam) - truth (cosmic order); वदिष्यामि (vadiṣyāmi) - I shall declare; सत्यं (satyaṃ) - truth; वदिष्यामि (vadiṣyāmi) - I shall declare; तत् (tat) - that; माम् (mām) - me; अवतु (avatu) - may protect; तत् (tat) - that; वक्तारम् (vaktāram) - the speaker; अवतु (avatu) - may protect; अवतुमाम् (avatu mām) - may protect me; अवतु (avatu) - may protect; वक्तारम् (vaktāram) - the speaker; ॐ (oṃ) - sacred syllable; शान्तिः (śāntiḥ) - peace; शान्तिः (śāntiḥ) - peace; शान्तिः (śāntiḥ) - peace;]
Om. Auspiciousness to us from Mitra, auspiciousness from Varuṇa. May Aryamā be auspicious to us. May Indra and Bṛhaspati be auspicious to us. May Viṣṇu of wide stride be auspicious to us.
Salutation to Brahman. Salutation to you, O Vāyu. You indeed are the directly perceivable Brahman. You indeed, I shall declare as the directly perceivable Brahman.
I shall declare ṛta (cosmic order). I shall declare satya (truth). May that protect me. May that protect the speaker. May it protect me. May it protect the speaker.
Om. Peace, peace, peace.
Taittirīyopaniṣat 01.01
Brahman is truth, knowledge, infinite, and bliss; the one with all powers. He is praised by all gods, known as Lord Viṣṇu, ever-present and most beloved.
A reference is provided from Yajur Veda Saṃhitā, where the following aspects of the Upanishad come to light:
-
Lord Vishnu first taught this knowledge to Brahma, who imparted it to Varuna, and then Varuna imparted it to sage Brugu.
-
It is a praise to Lord Acyuta, who is of fivefold nature, complete, consisting of food and other realms, and also speaks to various acts of the wind god.
-
Just before attaining liberation, sage Brugu praised Lord Achuta with these hymns. Lord Janārdana, being well-pleased, gave knowledge and eternal liberation to him. This shows it is possible to attain final liberation by understanding and practicing the knowledge within this Upanishad.
सत्यं ज्ञानमनन्तमानन्दं ब्रह्म सर्वशक्त्येकम्। सर्वैर्देवैरीड्यं विष्ण्वाख्यं सर्वदैमि सुप्रेष्टम् ॥
satyaṃ jñānam-anantam-ānandaṃ brahma sarvaśakty-ekam। sarvair devair īḍyaṃ viṣṇv-ākhyaṃ sarvadaimi supreṣṭam॥
[सत्यं (satyaṃ) - truth; ज्ञानम् (jñānam) - knowledge; अनन्तम् (anantam) - infinite; आनन्दम् (ānandam) - bliss; ब्रह्म (brahma) - Brahman; सर्वशक्ति (sarvaśakti) - all-powerful; एकम् (ekam) - one; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; देवैः (devaiḥ) - gods; ईड्यम् (īḍyam) - worthy of praise; विष्णु (viṣṇu) - Viṣṇu; आख्यम् (ākhyam) - named; सर्वदैमि (sarvadaimi) - always present; सुप्रेष्टम् (supreṣṭam) - most beloved;]
Brahman is truth, knowledge, infinite, and bliss; the one with all powers. He is praised by all gods, known as Lord Viṣṇu, ever-present and most beloved.
"आदित्यसंस्थिताद्विषणोः श्रुत्वा ब्रह्मा यथा हरिम्। तुष्टाव तत्प्रकारेण व्रुणोक्तेन वै भृगुः॥
"ādityasaṃsthitād viṣaṇoḥ śrutvā brahmā yathā harim। tuṣṭāva tatprakāreṇa vruṇoktena vai bhṛguḥ॥
[आदित्यसंस्थितात् (ādityasaṃsthitāt) - from the one situated in the sun; विषणोः (viṣaṇoḥ) - of Lord Viṣaṇa (Vishnu); श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; ब्रह्मा (brahmā) - Lord Brahmā; यथा (yathā) - as; हरिम् (harim) - Lord Hari (Vishnu); तुष्टाव (tuṣṭāva) - praised; तत्प्रकारेण (tatprakāreṇa) - in that manner; व्रुणोक्तेन (vruṇoktena) - with the words of Varuna; वै (vai) - indeed; भृगुः (bhṛguḥ) - Bhṛgu;]
After hearing from Lord Vishnu, who is situated in the sun, praised as Lord Hari by Lord Brahma; indeed, Bhṛgu praised him in the same way using the words spoken by Varuna.
विष्णुम्स्तौत् तथा प्राह शन्नोमित्रादिका श्रुतिः। यदुवाच हरिस्सोर्यमंडलस्थः परः पुमान्॥
viṣṇum staut tathā prāha śan no mitrādikā śrutiḥ। yad uvāca haris sūryamaṇḍalasthaḥ paraḥ pumān॥
[विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu (accusative singular); स्तौत् (staut) - praises; तथा (tathā) - thus; प्राह (prāha) - said; शन्नः (śan naḥ) - may (he) be auspicious to us; मित्रादिका (mitrādikā) - Mitra and others; श्रुतिः (śrutiḥ) - the Veda; यत् (yat) - which; उवाच (uvāca) - spoke; हरिः (hariḥ) - Lord Hari (Viṣṇu); सूर्यमण्डलस्थः (sūryamaṇḍalasthaḥ) - situated in the solar orb; परः (paraḥ) - supreme; पुमान् (pumān) - person;]
The Veda, starting with the hymn 'May Mitra be auspicious to us', thus praises Lord Viṣṇu and conveys the words spoken by Lord Hari, the supreme person residing in the solar orb.
ब्रह्मा तदाह वरुणे वरुणो भृगवेऽपि तु। श्न्नोमित्रादिभिर्वाक्यैस्थैरेव हरिमस्तुवत्॥
brahmā tadāha varuṇe varuṇo bhṛgave'pi tu। śnnomitrādibhirvākyaisthaireva harimastuvat॥
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; the creator; तदाह (tad āha) - then said; वरुणे (varuṇe) - to Varuṇa; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuṇa; भृगवेऽपि (bhṛgave'pi) - to Bhṛgu also; तु (tu) - but; श्न्नोमित्रादिभिः (śnno-mitra-ādibhiḥ) - by Śnno, Mitra, and others; वाक्यैः (vākyaiḥ) - by statements; स्थैः (sthaiḥ) - by steadfast (ones); एव (eva) - indeed; हरिम् (harim) - Hari (Viṣṇu); अस्तुवत् (astuvat) - praised;]
Brahmā then spoke to Varuṇa; Varuṇa in turn to Bhṛgu; and thus, through "Śnno Mitra and others" - through steadfast words, Lord Hari was praised.
भृगुः पंचात्मकं पूर्णमन्नादिमयमच्युतम्। मुक्तगीतावसानैस्तु स्तुतस्तेन जनार्दनः। सुप्रीतः प्रददौ ज्नानं स्वात्मभक्तिं च शास्वतीम्॥"
bhṛguḥ pañcātmakam pūrṇam annādimayam acyutam। muktagītāvasānaistu stutastenajanārdanaḥ। suprītaḥ pradadau jñānaṃ svātmabhaktiṃ ca śāśvatīm॥"
[भृगुः (bhṛguḥ) - Bhṛgu; (the sage); पंचात्मकं (pañcātmakam) - of fivefold nature; पूर्णम् (pūrṇam) - complete; अन्नादिमयम् (annādimayam) - consisting of food and the like; अच्युतम् (acyutam) - Acyuta; (the infallible one, Viṣṇu); मुक्तगीतावसानैः (muktagītāvasānaiḥ) - by the ends of liberated songs; तु (tu) - but; स्तुतः (stutaḥ) - praised; तेन (tena) - by him; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janārdana; (Viṣṇu); सुप्रीतः (suprītaḥ) - well-pleased; प्रददौ (pradadau) - gave; ज्ञानं (jñānam) - knowledge; स्वात्मभक्तिं (svātmabhaktiṃ) - devotion to one's own self; च (ca) - and; शास्वतीम् (śāśvatīm) - eternal;]
Sage Bhṛgu, in the end, while getting liberated, praised Lord Acyuta with songs, who is of fivefold nature, complete, consisting of food and other realms. Janārdana, being well-pleased, gave knowledge and eternal devotion to his own self."
इत्यादि यजुस्संहितायाम्।
ityādi yajussaṃhitāyām।
[इति (iti) - thus; आदि (ādi) - and so on; यजुस् (yajus) - Yajur Veda; संहितायाम् (saṃhitāyām) - in the Saṃhitā;]
- stated thus in the Yajur Veda Saṃhitā.
"भृगुवाक्यतया वायुनमस्कारादिकं हरिः। प्रोवाच ब्रह्म्णे चैवं वचस्सु बहुदर्शिषु॥"
"bhṛgu-vākyatayā vāyu-namaskārādikaṃ hariḥ। provāca brahmaṇe caivaṃ vacassu bahudarśiṣu॥"
[भृगु (bhṛgu) - name of the sage Bhṛgu; वाक्यतया (vākyatayā) - by the statement; वायु (vāyu) - wind god; नमस्कार (namaskāra) - salutation; आदिकं (ādikaṃ) - and others; हरिः (hariḥ) - Hari (Viṣṇu); प्रोवाच (provāca) - spoke; ब्रह्म्णे (brahmaṇe) - to Brahmā; च (ca) - and; एवं (evaṃ) - thus; वचस्सु (vacassu) - among words; बहुदर्शिषु (bahudarśiṣu) - among the many seers;]
"Hari, following Bhṛgu's statement, spoke to Brahmā in this way, about the salutations and related acts of the wind god, in front of the many seers."
इति च॥
iti ca॥
[इति (iti) - thus; in this way; च (ca) - and / as well;]
- stated thus as well.