Rukmiṇīśa Vijaya (श्री रुक्मिणीशविजय)
Rukmiṇīśa Vijaya 01.04
सिञ्चन्नूपुरशोभिपादकमलां मन्दस्मितोद्यान्मुखीम् काञ्चक्षीम् कुचभारभीरुविलसन्मध्यां क्वणत्कङ्गणाम्। शम्भ्वाद्यैः परिसेवितां सुकवसनां जाम्बूनदालङ्कृताम् अंबां तां प्रणतोऽस्मि कृष्णरमणीं लम्बालकां रुक्मिणीम् ॥४॥
siñcannūpuraśobhipādakamalāṃ mandasmitaudyānmukhīm kāñcakṣīm kucabhārabhīruvilasanmadhyāṃ kvaṇatkaṅgaṇām| śambhvādyaiḥ parisevitāṃ sukavasanāṃ jāmbūnadālaṅkṛtām ambāṃ tāṃ praṇato'smi kṛṣṇaramaṇīṃ lambālakāṃ rukmiṇīm ॥4॥
[सिञ्चन् (siñcan) - sprinkling; नूपुर (nūpura) - anklet; शोभि (śobhi) - shining; पादकमलाम् (pādakamalām) - lotus feet; मन्दस्मित (mandasmita) - gentle smile; उद्यान् (udyān) - garden; मुखीम् (mukhīm) - faced; काञ्चक्षीम् (kāñcakṣīm) - with golden eyes; कुच (kuca) - breast; भार (bhāra) - weight; भीरु (bhīru) - delicate; विलसन् (vilasan) - shining; मध्याम् (madhyām) - waist; क्वणत् (kvaṇat) - tinkling; कङ्गणाम् (kaṅgaṇām) - bangles; शम्भु (śambhu) - Shiva; आद्यैः (ādyaiḥ) - and others; परिसेविताम् (parisevitām) - served; सुकवसनाम् (sukavasanām) - well-clad; जाम्बूनद (jāmbūnada) - gold; आलङ्कृताम् (ālaṅkṛtām) - adorned; अंबाम् (ambām) - mother; ताम् (tām) - her; प्रणतः (praṇataḥ) - bowed; अस्मि (asmi) - am; कृष्णरमणीम् (kṛṣṇaramaṇīm) - beloved of Krishna; लम्बालकाम् (lambālakām) - with long hair; रुक्मिणीम् (rukmiṇīm) - Rukmini;]
(I bow to that mother Rukmini, the beloved of Krishna, with long hair, whose lotus feet shine with sprinkling anklets, whose face is like a garden of gentle smiles, who has golden eyes, whose waist shines delicately under the weight of her breasts, whose bangles tinkle, who is served by Shiva and others, who is well-clad and adorned with gold.)
I bow to Mother Rukmini, Krishna's beloved, with long hair, whose lotus feet shine with anklets, whose face blooms with gentle smiles, whose eyes are golden, whose slender waist glows beneath the weight of her breasts, whose bangles tinkle, who is served by Shiva and others, who is beautifully dressed and adorned with gold.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.