Rukmiṇīśa Vijaya (श्री रुक्मिणीशविजय)
Rukmiṇīśa Vijaya 01.02
सच्छास्त्रोदितवर्त्मना पदमिदं ध्यायन्मदङ्काङ्कितो मन्मन्त्रं जप शास्त्रसम्पदमथो दास्यामि भाग्यैः सह। तत्तत्त्वान्यपि बोधयामि तदनु प्राप्यो मदन्घ्रिर्भवेदित्याघोषयतीव यः करचयैस्तं वादिवक्त्रं भजे ॥२॥
sacchāstroditavartmanā padam idaṃ dhyāyan madaṅkāṅkito manmantraṃ japa śāstrasampadam atho dāsyāmi bhāgyaiḥ saha. tattattvāny api bodhayāmi tad anu prāpyo mad aṅghrir bhaved ity āghoṣayatīva yaḥ karacayais taṃ vādivaktraṃ bhaje ॥2॥
[सत्-शास्त्र-उदित-वर्त्मना (sat-śāstra-udita-vartmanā) - by the path revealed by true scriptures; पदम् (padam) - the feet; इदं (idaṃ) - this; ध्यायन् (dhyāyan) - meditating; मद्-अङ्क-अङ्कितः (mad-aṅka-aṅkitaḥ) - marked by my signatures (like disk and conche); मम्-मन्त्रं (mam-mantraṃ) - my mantra; जप (japa) - recite; शास्त्र-सम्पदम् (śāstra-sampadam) - scriptural wealth; अथ (atha) - then; दास्यामि (dāsyāmi) - I will give; भाग्यैः (bhāgyaiḥ) - with fortunes; सह (saha) - together; तत्-तत्त्वानि (tat-tattvāni) - those truths; अपि (api) - also; बोधयामि (bodhayāmi) - I teach; तत्-अनु (tat-anu) - after that; प्राप्यः (prāpyaḥ) - to be attained; मद्-अङ्घ्रिः (mad-aṅghriḥ) - my feet; भवेत् (bhavet) - may become; इति (iti) - thus; आघोषयति-इव (āghoṣayati-iva) - as if proclaims; यः (yaḥ) - who; कर-चयैः (kara-cayaiḥ) - that one who (is endowed) with multitudes/arrays of hands; तं (taṃ) - that; वादि-वक्त्रम् (vādi-vaktram) - the mouth/face that produces sound or speech / Lord Hayavadana; भजे (bhaje) - I worship;]
I worship that sound-bestowing face of Lord Hayavadana, endowed with countless hands, who declares: “To one who follows the path revealed by the true scriptures, who meditates upon my feet, bears my emblems such as the conch and the discus, and recites my mantra, I grant the wealth of the scriptures along with good fortune. I myself teach those truths; thereafter, attainment of my feet becomes possible".

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.