Rukmiṇīśa Vijaya (श्री रुक्मिणीशविजय)
Rukmiṇīśa Vijaya 01.01
श्रीवेदान्तमहाचलं हि परितः संयोज्य सूत्राहिपम् सद्वातागमपोषितात्मह्रुदयं तत्पूर्वपक्षासुरैः। सिद्धान्तोक्तिसुरेश्वरैश्च मथितो यः कृष्णटुग्धाम्बुधिः स्वीयानाममृतं प्रयच्छति स मां पायाद्गुणोद्युन्मणिः ॥१॥
śrīvedāntamahācalaṃ hi paritaḥ saṃyojya sūtrāhipam sadvātāgamapoṣitātmahṛdayaṃ tatpūrvapakṣāsuraiḥ| siddhāntoktisureśvaraiśca mathito yaḥ kṛṣṇaṭugdhāmbudhiḥ svīyānām amṛtaṃ prayacchati sa māṃ pāyād guṇodyunmaṇiḥ ॥1॥
[श्री (śrī) - auspicious; वेदान्त (vedānta) - Vedanta; महाचलम् (mahācalam) - great mountain; हि (hi) - indeed; परितः (paritaḥ) - all around; संयोज्य (saṃyojya) - having joined; सूत्र (sūtra) - Sutra; आहिपम् (āhipam) - serpent; सद् (sad) - good; वात (vāta) - wind; आगम (āgama) - scripture; पोषित (poṣita) - nourished; आत्म (ātma) - self; ह्रुदयं (hṛdayam) - heart; तत् (tat) - that; पूर्वपक्ष (pūrvapakṣa) - opposing view; असुरैः (asuraiḥ) - by demons; सिद्धान्त (siddhānta) - doctrine; उक्ति (ukti) - statement; सुरेश्वरैः (sureśvaraiḥ) - by gods; च (ca) - and; मथितः (mathitaḥ) - churned; यः (yaḥ) - who; कृष्ण (kṛṣṇa) - dark; टुग्ध (ṭugdha) - milk; अम्बुधिः (ambudhiḥ) - ocean; स्वीयानाम् (svīyānām) - of his own; अमृतम् (amṛtam) - nectar; प्रयच्छति (prayacchati) - gives; स (sa) - he; माम् (mām) - me; पायात् (pāyāt) - may protect; गुण (guṇa) - virtue; उद्युन् (udyun) - shining; मणिः (maṇiḥ) - jewel;]
(Indeed, the great mountain of Vedanta, having joined all around the serpent of Sutra, whose heart is nourished by the good wind of scripture, churned by the demons of the opposing view and by the gods of doctrinal statements, who is the dark milk-ocean giving nectar to his own, may that shining jewel of virtue protect me.)
May the shining jewel of virtue, the great mountain of Vedanta, encircled by the serpent of Sutra, whose heart is nourished by the pure winds of scripture, churned by the demons of opposing views and the gods of doctrinal statements, who gives the nectar of immortality to his own, protect me.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.