Rukmiṇīśa Vijaya 01.01
श्रीवेदान्तमहाचलं हि परितः संयोज्य सूत्राहिपम् सद्वातागमपोषितात्मह्रुदयं तत्पूर्वपक्षासुरैः। सिद्धान्तोक्तिसुरेश्वरैश्च मथितो यः कृष्णटुग्धाम्बुधिः स्वीयानाममृतं प्रयच्छति स मां पायाद्गुणोद्युन्मणिः ॥१॥
śrīvedāntamahācalaṃ hi paritaḥ saṃyojya sūtrāhipam sadvātāgamapoṣitātmahṛdayaṃ tatpūrvapakṣāsuraiḥ| siddhāntoktisureśvaraiśca mathito yaḥ kṛṣṇaṭugdhāmbudhiḥ svīyānām amṛtaṃ prayacchati sa māṃ pāyād guṇodyunmaṇiḥ ॥1॥
[श्री (śrī) - auspicious; वेदान्त (vedānta) - Vedanta; महाचलम् (mahācalam) - great mountain; हि (hi) - indeed; परितः (paritaḥ) - all around; संयोज्य (saṃyojya) - having joined; सूत्र (sūtra) - Brahma Sutra; आहिपम् (āhipam) - serpent; सद् (sad) - good; वात (vāta) - wind / Madhva; आगम (āgama) - scripture; पोषित (poṣita) - nourished; आत्म (ātma) - self; ह्रुदयं (hṛdayam) - heart; तत् (tat) - that; पूर्वपक्ष (pūrvapakṣa) - opposing view; असुरैः (asuraiḥ) - by demons; सिद्धान्त (siddhānta) - doctrine; उक्ति (ukti) - statement; सुरेश्वरैः (sureśvaraiḥ) - by gods; च (ca) - and; मथितः (mathitaḥ) - churned; यः (yaḥ) - who; कृष्ण (kṛṣṇa) - Lord Krishna; टुग्ध (ṭugdha) - milk; अम्बुधिः (ambudhiḥ) - ocean; स्वीयानाम् (svīyānām) - of his own; अमृतम् (amṛtam) - nectar; प्रयच्छति (prayacchati) - gives; स (sa) - he; माम् (mām) - me; पायात् (pāyāt) - may protect; गुण (guṇa) - virtue; उद्युन् (udyun) - shining; मणिः (maṇiḥ) - jewel;]
Indeed, when Lord Kṛṣṇa, the ocean of milk, is churned by the great mountain of Vedānta, encircled by the serpent of the Brahma-sūtras and its heart nourished by the pure winds of Madhva’s scriptures, by the gods wielding authoritative doctrinal statements on one side and by demons holding opposing views on the other, then may the giver of nectar to his own, that radiant jewel of virtue, protect me.