Mundakōpanishad Bhāshya
Mundaka 6.06
वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः सन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः। ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृतात् परिमुच्यन्ति सर्वे ॥६॥
vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ। te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāt parimucyanti sarve ॥6॥
[वेदान्त (vedānta) - Vedas; विज्ञान (vijñāna) - knowledge; सुनिश्चितार्थाः (suniścitārthāḥ) - firmly ascertained; सन्यास (saṃnyāsa) - renunciation; योग (yoga) - yoga; अद्यतयः (adyatayaḥ) - ascetics; शुद्ध (śuddha) - pure; सत्त्वाः (sattvāḥ) - sattva quality; ते (te) - they; ब्रह्मलोकेषु (brahmalokeṣu) - in the worlds of Lord Brahma; परान्तकाले (parāntakāle) - at the end time; परामृतात् (parāmṛtāt) - to the transcendent immortality; परिमुच्यन्ति (parimucyanti) - are liberated; सर्वे (sarve) - all;]
Those who have firmly ascertained the meaning of Vedanta through knowledge, who are ascetics practicing the yoga of renunciation and who possess pure sattva qualities, they all having lived in the world of Lord Brahma, at the end of time, are liberated into the transcendent immortality.
Bhāshya 6.06
Those who reside in the worlds of Brahma are ultimately liberated when the end of time comes.
ब्रह्मलोकेषु स्थित्वा परान्तकाले परिमुच्यन्ति॥
brahmalokeṣu sthitvā parāntakāle parimucyanti॥
[ब्रह्मलोकेषु (brahmalokeṣu) - in the worlds of Brahma; स्थित्वा (sthitvā) - having remained; परान्तकाले (parāntakāle) - at the end of time; परिमुच्यन्ति (parimucyanti) - are liberated;]
Those who reside in the worlds of Brahma are ultimately liberated when the end of time comes.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.