Mundaka 6.05
सम्प्राप्यैनमृषयो ज्ञानतृप्ताः कृतात्मानो वीतरागाः प्रशान्ताः। ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीराः मुक्तात्मानः सर्वमेवापि यन्ति ॥५॥
samprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ। te sarvagaṃ sarvataḥ prāpya dhīrāḥ muktātmānaḥ sarvamevāpi yanti ॥5॥
[सम्प्राप्य (samprāpya) - having attained; एनम् (enam) - this; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; ज्ञानतृप्ताः (jñānatṛptāḥ) - satisfied with knowledge; कृतात्मानः (kṛtātmānaḥ) - self-realized; वीतरागाः (vītarāgāḥ) - free from passions; प्रशान्ताः (praśāntāḥ) - peaceful; ते (te) - they; सर्वगम् (sarvagam) - the all-pervading one; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere / liberated from all constraints; प्राप्य (prāpya) - having attained; धीराः (dhīrāḥ) - wise; मुक्तात्मानः (muktātmānaḥ) - liberated souls; सर्वम् (sarvam) - everything; एव (eva) - indeed; अपि (api) - also; यन्ति (yanti) - go;]
Having attained this state, the sages - fulfilled with knowledge, self-realized, free from passions, and tranquil, liberated from all constraints, the wise liberated souls having attained the all-pervading one - indeed attain everything.
Bhāshya 6.05
The term 'sarvataḥ' is used to refer to beings liberated from the body and all other limitations. The term 'sarvagam' refers to the all-pervading Lord. A testimonial is quoted with similar usage to bring clarity.
सर्वतो देहादेः र्मुक्तास्सन्तः। सर्वगं भगवन्तं प्राप्य तमेवापि यन्ति।
sarvato dehādeḥ rmuktāssantaḥ। sarvagaṃ bhagavantaṃ prāpya tamevāpi yanti।
[सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; देहादेः (dehādeḥ) - from the body and others; र्मुक्ताः (rmuktāḥ) - liberated; सन्तः (santaḥ) - beings; सर्वगं (sarvagam) - all-pervading; भगवन्तं (bhagavantaṃ) - the blessed one, the Lord; प्राप्य (prāpya) - having attained; तम् (tam) - him; एव (eva) - indeed; अपि (api) - also; यन्ति (yanti) - go;]
The term 'sarvataḥ' is used to refer to beings liberated from the body and all other limitations. The term 'sarvagam' refers to the all-pervading Lord; having attained Him, indeed also go to Him.
"देहादेः सर्वतो मुक्ताः सर्वगं पुरुषोत्तमम्। प्राप्य तस्मिन् प्रविश्याथ मोदन्तेऽन्तर्बहिस्तथा॥"
"dehādeḥ sarvato muktāḥ sarvagaṃ puruṣottamam। prāpya tasmin praviśyātha modante'ntarbahiḥ tathā॥"
[देहादेः (dehādeḥ) - from the body, etc.; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; मुक्ताः (muktāḥ) - liberated; सर्वगं (sarvagam) - all-pervading; पुरुषोत्तमम् (puruṣottamam) - the Supreme Person; प्राप्य (prāpya) - having attained; तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रविश्य (praviśya) - having entered; अथ (atha) - then; मोदन्ते (modante) - rejoice; अन्तर्बहिः (antarbahiḥ) - inside and outside; तथा (tathā) - thus;]
"Liberated from all bodily limitations, having attained the all-pervading Supreme Person, they enter into that state and rejoice both internally and externally."
इति च॥
iti ca॥
[इति (iti) - thus; च (ca) - and / as well;]
- stated thus, as well.