Īśāvāsyopaniṣat Bhāshya
Īśāvāsyopaniṣat 07
yasmin sarvāṇi bhūtāni ātmaivābhūd vijānataḥ। tatra ko mohaḥ kaḥ śokaḥ ekatvamanu paśyataḥ ॥7॥
[यस्मिन् (yasmin) - In whom; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; आत्मैव (ātmaiva) - in that essence alone; अभूद् (abhūd) - existed; विजानतः (vijānataḥ) - knows; तत्र (tatra) - there; को (ko) - what; मोहः (mohaḥ) - delusion; कः (kaḥ) - what; शोकः (śokaḥ) - grief; एकत्वम् (ekatvam) - that one principle/ one lord; अनु (anu) - after; पश्यतः (paśyataḥ) - seeing.]
He who understands the supreme lord, in whom all beings existed, in whom alone they take shelter, for such a person who perceives that one lord (principle) in all beings, where is delusion, where is grief?
Īśā.Bhāshya 07
He is the supreme lord, in whom all beings existed. The verse conveys the omnipresent attribute of the lord. A reference is given to Pippalāda vedic testimonial, where the concept is reiterated, using similar words.
yasmin paramātmani sarvabhūtāni sa paramātmaiva tatra sarvabhūteṣu abhūt। evaṁ sarvabhūteṣu ekatvena paramātmānaṁ vijānataḥ ko mohaḥ।
In which supreme being exists all beings, he is the supreme lord. There, all beings existed even before. Thus, for one who knows that the supreme lord resides uniformly in all beings, where is delusion?
yasmin sarvāṇi bhūtāni sa ātmā sarvabhūtagaḥ। evaṁ sarvatra yo viṣṇuṁ paśyet tasya vijānataḥ। ko mohaḥ ko'thavā śokaḥ sa viṣṇuṁ paryagādyataḥ॥
"In whom all beings exist, He is the 'atman' of all beings. Thus, whoever sees Vishnu everywhere, really knows Him. What delusion or grief can there be for him? He attains Vishnu."
iti pippalādaśākhāyām।
- stated thus in the Pippalāda vedic testimonial.
pūrvoktānuvādena śokamohābhāvo'pi vijānataścātrocyate। abhyāsaśca sarvagatatvasya tātparyadyotanārthaḥ ॥7॥
As per the earlier explained translation, absence of grief and delusion indicates the correct understanding. By practicing (i.e. by seeing the presence of the lord in all beings), the omnipresent attribute of the lord comes to light.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.