B.G 18.68 to 71
य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति। भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣvabhidhāsyati। bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā māmevaiṣyatyasaṃśayaḥ ॥68॥
[यः (yaḥ) - who; इदम् (idam) - this; परमम् (paramam) - supreme; गुह्यम् (guhyam) - secret; मद्भक्तेषु (madbhakteṣu) - to my devotees; अभिधास्यति (abhidhāsyati) - will speak; भक्तिम् (bhaktim) - devotion; मयि (mayi) - to me; पराम् (parām) - supreme; कृत्वा (kṛtvā) - having done; माम् (mām) - to me; एव (eva) - only; एष्यति (eṣyati) - will come; असंशयः (asaṃśayaḥ) - without doubt;]
न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः। भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥६९॥
na ca tasmānmanuṣyeṣu kaścinme priyakṛttamaḥ। bhavitā na ca me tasmādanyaḥ priyataro bhuvi ॥69॥
[न (na) - not; च (ca) - and; तस्मात् (tasmāt) - than him; मनुष्येषु (manuṣyeṣu) - among men; कश्चित् (kaścit) - anyone; मे (me) - to me; प्रियकृत् (priyakṛt) - dear doer; तमः (tamaḥ) - most; भविता (bhavitā) - will be; न (na) - not; च (ca) - and; मे (me) - to me; तस्मात् (tasmāt) - than him; अन्यः (anyaḥ) - another; प्रियतरः (priyataro) - dearer; भुवि (bhuvi) - on earth;]
अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः। ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥७०॥
adhyeṣyate ca ya imaṃ dharmyaṃ saṃvādamāvayoḥ। jñānayajñena tenāhamiṣṭaḥ syāmiti me matiḥ ॥70॥
[अध्येष्यते (adhyeṣyate) - will study; च (ca) - and; यः (yaḥ) - who; इमं (imam) - this; धर्म्यम् (dharmyam) - righteous; संवादम् (saṃvādam) - dialogue; आवयोः (āvayoḥ) - of ours; ज्ञानयज्ञेन (jñānayajñena) - by the sacrifice of knowledge; तेन (tena) - by him; अहम् (aham) - I; इष्टः (iṣṭaḥ) - pleased; स्याम् (syām) - may become; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
श्रद्धावाननसूयश्च शृृणुयादपि यो नरः। सोऽपि मुक्तः शुभान् लोकान् प्राप्नुयात् पुण्य कर्मणाम् ॥७१॥
śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ। so'pi muktaḥ śubhān lokān prāpnuyāt puṇya karmaṇām ॥71॥
[श्रद्धावान् (śraddhāvān) - faithful; अनसूयः (anasūyaḥ) - non-envious; च (ca) - and; शृणुयात् (śṛṇuyāt) - may hear; अपि (api) - even; यः (yaḥ) - who; नरः (naraḥ) - man; सः (saḥ) - he; अपि (api) - also; मुक्तः (muktaḥ) - liberated; शुभान् (śubhān) - auspicious; लोकान् (lokān) - worlds; प्राप्नुयात् (prāpnuyāt) - may attain; पुण्य (puṇya) - pious; कर्मणाम् (karmaṇām) - of deeds;]
He who will speak this supreme secret to my devotees, having done supreme devotion to me, will come to me without doubt. And among men, there is no one dearer to me than he, nor will there be anyone dearer on earth. Whoever studies this sacred dialogue of ours through the sacrifice of knowledge, I shall be pleased by him; this is my opinion. A faithful and non-envious man who may hear, he too, being liberated, may attain the auspicious worlds of pious deeds.
Gīta Tātparya 18.68 to 71
Gradation among the liberated is indicated. Liberation is achieved just by knowing Lord Viṣṇu. Among them, it is better to hear from the scriptures. The joy in liberation is greater when one studies, and even more so for the explainer.
"सोऽपि मुक्तः", "न च तस्मान्मनुष्येषु" - इत्युक्तेश्च मुक्तानां महत् तारतम्यं ज्ञायते। "मनुष्येषु" - इति विशेषणात् तत्रापि देवानामाधिक्यं च।
"so'pi muktaḥ", "na ca tasmānmanuṣyeṣu" - ityukteśca muktānāṃ mahat tāratamyaṃ jñāyate. "manuṣyeṣu" - iti viśeṣaṇāt tatrāpi devānāmādhikyaṃ ca.
[सः (saḥ) - he; अपि (api) - also; मुक्तः (muktaḥ) - liberated; न (na) - not; च (ca) - and; तस्मात् (tasmāt) - than him; मनुष्येषु (manuṣyeṣu) - among men; इति (iti) - thus; उक्तेः (ukteḥ) - from the statement; च (ca) - and; मुक्तानाम् (muktānām) - of the liberated; महत् (mahat) - great; तारतम्यम् (tāratamyam) - gradation; ज्ञायते (jñāyate) - is known; विशेषणात् (viśeṣaṇāt) - from the qualification; तत्र (tatra) - there; अपि (api) - also; देवानाम् (devānām) - of the gods; आधिक्यम् (ādhikyam) - superiority; च (ca) - and;]
"He is also liberated", "and not among men than him" - this statement indicates the significant gradation among the liberated. The qualification "among men" suggests that even among them, the gods hold superiority.
"मुक्तिर्ज्ञात्वापि विष्णुं स्यात् शास्त्रं श्रुत्वा ततोऽधिकम्। मुक्तौ सुखं तत्पठतः ततोऽप्यधिकमिष्यते। व्याख्यातुस्तु समं मुक्तौ सुखं नान्यस्य कस्यचित्। ततोऽधिकं तु देवानां मुख्यव्याख्याकृतो यतः॥"
"muktirjñātvāpi viṣṇuṃ syāt śāstraṃ śrutvā tato'dhikam। muktau sukhaṃ tatpaṭhataḥ tato'pyadhikamiṣyate। vyākhyātustu samaṃ muktau sukhaṃ nānyasya kasyacit। tato'dhikaṃ tu devānāṃ mukhyavyākhyākṛto yataḥ॥"
[मुक्तिः (muktiḥ) - liberation; ज्ञात्वा (jñātvā) - knowing; अपि (api) - even; विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu; स्यात् (syāt) - may be; शास्त्रम् (śāstram) - scripture; श्रुत्वा (śrutvā) - hearing; ततः (tataḥ) - then; अधिकम् (adhikam) - more; मुक्तौ (muktau) - in liberation; सुखम् (sukham) - happiness; तत् (tat) - that; पठतः (paṭhataḥ) - reading; ततः (tataḥ) - then; अपि (api) - even; अधिकम् (adhikam) - more; इष्यते (iṣyate) - is desired; व्याख्यातुः (vyākhyātuḥ) - of the explainer; तु (tu) - but; समम् (samam) - equal; मुक्तौ (muktau) - in liberation; सुखम् (sukham) - happiness; न (na) - not; अन्यस्य (anyasya) - of another; कस्यचित् (kasyacit) - of anyone; ततः (tataḥ) - then; अधिकम् (adhikam) - more; तु (tu) - but; देवानाम् (devānām) - of the gods; मुख्यव्याख्याकृतः (mukhyavyākhyākṛtaḥ) - chiefly explained; यतः (yataḥ) - because;]
"Liberation is achieved just by knowing Lord Viṣṇu. Among them, it is better to hear from the scriptures. The joy in liberation is greater when one studies, and even more so for the explainer. However, it is much greater for the gods because it is primarily explained by them."
इति च॥
iti ca॥
[इति (iti) - thus; च (ca) - and / as well;]
- stated thus as well.