Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 10.41
यद्यद् विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥४१॥
Whatever being is endowed with glory, beauty, or power — know that to be born of a portion of my splendor.
Gīta Bhāshya 10.41
Lord Viṣṇu and others (Kṛṣṇa, Vyāsa, Paraśurāma, Rāma, Kapila, Yajña, Varāha) are verily His true forms. They must be differentiated from the rest, which are only endowed with a portion of His splendor.
यद्यद्विभूतिमदिति विस्तरः। विष्ण्वादीनि तत् स्वरूपाण्येव। अन्यानि तु तेजोंशयुक्तानि। तथा च पैङ्गिखिलेषु-
This is the elaboration of 'whatever is possessed of glory'. Viṣṇu and others are verily His true forms. The rest are only endowed with a portion of His splendor. So it is stated in the supplementary texts of the Paiṅgya tradition:
"विशेषका रुद्रवैन्येन्द्रदेवा राजन्याद्या अंशयुतान्यजीवाः। कृष्णव्यासौ रामकृष्णौ च रामः कपिलयज्ञप्रमुखाः स्वयं सः॥"
"Rudra, Vainya, Indra, and other special gods, including royal personages, are individual beings with partial aspects of the divine. Kṛṣṇa, Vyāsa, Rāma, Kapila, Yajña and others — He Himself has manifested as these."
इति।
- stated thus.
"स एवैको भार्गवदाशरथिकृष्णाद्यास्तु अंशयुतान्यजीवाः।"
""He alone is Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa; others are individual souls bearing only a portion of His aspect."
इति गौतमखिलेषु।
- stated thus in the supplementary Gautama testimonial.
"ऋषयो मनवो देवा मनुपुत्रा महौजसः। कलाः सर्वे हरेरेव सप्रजापतयः स्मृऽताः। एते स्वांशकलाः पुंसः कृष्णस्तु भगवान् स्वयम्॥"
"The sages, Manus, gods, sons of Manus, those of great power, all the partial manifestations of Hari including the Prajāpatis—these are known as His own parts and fragmentary portions. But Kṛṣṇa alone is the Supreme Lord Himself."
इति च भागवते ऋष्यादीन् अंशयुतत्वेन उक्त्वा वराहादीन् स्वरूपत्वेनाह। तु शब्दः एवार्थे। अन्यस्तु विशेषो न कुत्रापि अवगतः।
Thus, the Bhāgavata describes sages and others as partial manifestations, and Varāha and others as true forms. The word 'tu' (but) denotes exclusivity. No other special distinction is discerned anywhere.
अंशत्वं तत्राप्यवगतम्-
The state of being a partial manifestation is to be understood in that context:
"उद्बबर्हात्मनः केशौ"
"He caused two hairs to appear from Himself."
इति।
- stated thus.
मृडयन्ति इति च बहुवचनं चायुक्तम्। न ह्यन्तरान्यदुक्त्वा पूर्वं अपरामृश्य तत्क्रिया उच्यमाना दृष्टा कुत्रचित् ॥४१॥
Moreover, the plural expression “they bless” is inappropriate, for no such usage is found where, without first mentioning others in between, an action is attributed to them collectively.
Gīta Tātparya 10.41
All the splendor in the world comes about by union with a portion of His splendor.
मम तेजोंशेन संयुक्तं भवति ॥४१॥
It becomes united with a portion of my splendor.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.