B.G 7.15
न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः। माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥
na māṁ duṣkr̥tino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ। māyayāpahr̥tajñānā āsuraṁ bhāvamāśritāḥ ॥15॥
[न मां दुष्कृतिनो मूढाः प्रपद्यन्ते नराधमाः। मायया अपहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥
न (na) - Not; माम् (mām) - Me; the Supreme Lord; दुष्कृतिनः (duṣkṛtinaḥ) - Those who perform evil deeds; मूढाः (mūḍhāḥ) - Foolish, deluded ones; प्रपद्यन्ते (prapadyante) - Surrender; नराधमाः (narādhamāḥ) - The lowest among men; मायया (māyayā) - By illusion; अपहृतज्ञाना (apahṛtajñānāḥ) - Whose knowledge is stolen; आसुरं (āsuraṁ) - Demoniac; भावम् (bhāvam) - Nature, disposition; आश्रिताः (āśritāḥ) - Taken refuge in, resorted to;]
The evil-doers, the foolish, and the lowest among men, whose knowledge is carried away by illusion and who have taken refuge in a demoniac nature, do not surrender to Me.
Gīta Bhāshya 7.15
'mūḍhāḥ' - those who perform evil acts, hence they are 'narādhama', i.e. lowest among men. The word 'apahāraḥ' - is used is the sense of 'being overpowered' . 'asurā' - those who are absorbed in wickedness.
तर्हि सर्वेऽपि किमिति नात्यायन् इत्यत आह - न माम् इति।
tarhi sarve'pi kimiti nātyāyan ityata āha - na mām iti।
[तर्हि (tarhi) - Then; in that case; सर्वे (sarve) - All, everyone; अपि (api) - Even; किमिति (kim iti) - Why; for what reason; न (na) - Not; अत्यायन् (atyāyan) - Do not transcend, do not attain; इति (iti) - Thus; अतः (ataḥ) - Therefore; आह (āha) - He said; न माम् (na mām) - "Not Me" ]
Then, why, for what reason, is it that not everyone (transcends)? To explain, it is said: 'Not Me' i.e. they do not come to me, the supreme lord.
दुष्कृतित्वात् मूढाः। अत एव नराधमाः। अपहृत ज्ञानत्वाच्च मूढाः। अत एव आसुरं भावम् आश्रिताः। स च वक्ष्यते-'प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च' इत्यादिना।
duṣkr̥titvāt mūḍhāḥ। ata eva narādhamāḥ। apahr̥ta jñānatvācca mūḍhāḥ। ata eva āsuraṁ bhāvam āśritāḥ। sa ca vakṣyate - 'pravr̥ttiṁ ca nivr̥ttiṁ ca', ityādinā।
[दुष्कृतित्वात् (duṣkṛtitvāt) - Due to performing evil deeds; मूढाः (mūḍhāḥ) - Foolish, deluded ones; अतः (ataḥ) - Therefore; एव (eva) - Indeed; नराधमाः (narādhamāḥ) - The lowest among men; अपहृतज्ञानत्वात् (apahṛtajñānatvāt) - Due to the state of having knowledge stolen; च (ca) - And; मूढाः (mūḍhāḥ) - Foolish, deluded ones (repeated for emphasis); अतः (ataḥ) - Therefore; एव (eva) - Indeed; आसुरं (āsuraṁ) - Demoniac; भावम् (bhāvam) - Nature, disposition; आश्रिताः (āśritāḥ) - Taken refuge in, resorted to; सः (saḥ) - That (disposition or nature); च (ca) - And; वक्ष्यते (vakṣyate) - Will be described; प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च = 16.7 verse in gita; इत्यादिना = and others;]
Because of performing evil deeds, they are deluded (mūḍhāḥ). Therefore, they are the lowest among men (narādhamāḥ). And because of their knowledge being stolen, they are also deluded. Thus, they resort to demoniac nature (āsuraṁ bhāvam). That nature, too, will be described later in the verse 16.7 and others.
अपहारः अभिभवः। उक्तं चैतत् व्यासयोगे -
apahāraḥ abhibhavaḥ। uktaṁ caitat vyāsayoge
[अपहारः (apahāraḥ) - Stealing; taking away; अभिभवः (abhibhavaḥ) - Overpowering; subjugation; उक्तं (uktam) - It is said; च (ca) - And; एतत् (etat) - This; व्यासयोगे (vyāsayoge) - In the text Vyāsayoga; ]
Stealing (apahāraḥ) is used in the sense to convey being overpowered (abhibhavaḥ). Same is stated in the ancient text of Vyāsayoga:
"ज्ञानं स्वभावो जीवानां मायया ह्यभिभूयते॥"
इति।
"jñānaṁ svabhāvo jīvānāṁ māyayā hyabhibhūyate॥"
iti।
[ज्ञानं (jñānam) - Knowledge; स्वभावः (svabhāvaḥ) - Natural disposition; inherent nature; जीवानाम् (jīvānām) - Of the living beings; मायया (māyayā) - By illusion; हि (hi) - Indeed; surely; अभिभूयते (abhibhūyate) - Is overpowered;]
[इति (iti) = stated thus;]
"Knowledge of the living beings, by its inherent nature, are indeed overpowered by illusion."
-stated thus.
असुषु रताः असुराः। तच्चोक्तं नारदीये-
asuṣu ratāḥ asurāḥ। taccoktaṁ nāradīye
[असुषु (asuṣu) - Engaged in wickedness; immersed in evil; रताः (ratāḥ) - Engaged in; absorbed in; असुराः (asurāḥ) - Demons; तत् (tat) - That; चोक्तं (coktaṁ) - Has been said; नारदीये (nāradīye) - stated in the ancient text of Nārada Purāna;]
'asurā' means those who are absorbed in wickedness. It is stated thus in Nārada Purāna:
"ज्ञानप्रधाना देवास्तु असुरास्तु रता असौ।"
इति ॥१५॥
"jñānapradhānā devāstu asurāstu ratā asau।"
iti ॥15॥
[ज्ञानप्रधाना (jñānapradhānā) - Those who are primarily focused on knowledge; देवाः (devāḥ) - The gods; तु (tu) - But; however; असुराः (asurāḥ) - The demons; तु (tu) - But; however; रताः (ratāḥ) - Engaged in, absorbed in; असौ (asau) – Evil acts;]
[इति (iti) = stated thus;]
"The gods (devā) are primarily focused on knowledge, but the demons (asurā) are absorbed in evil acts."
-stated thus.