B.G 4.24
ब्रह्मार्पणं ब्रह्महविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम्। ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्मसमाधिना ॥२४॥
brahmārpaṇaṁ brahmahavirbrahmāgnau brahmaṇā hutam। brahmaiva tena gantavyaṁ brahmakarmasamādhinā ॥24॥
[ब्रह्म अर्पणं ब्रह्महविः ब्रह्म अग्नौ ब्रह्मणा हुतम्। ब्रह्म एव तेन गन्तव्यं ब्रह्म कर्म समाधिना॥
brahma = the absolute or the supreme reality; arpaṇaṁ = is the offering; brahma = the absolute or the supreme reality; haviḥ = is the sacrifice; brahma = the absolute or the supreme reality; agnau = is the fire that consumes; brahmaṇā = by Brahman; hutam = is the sacrificed;। brahma = the absolute or the supreme reality; eva = only; tena = by that; gantavyaṁ = to be reached; brahma = the absolute or the supreme reality; karma = in action; samādhinā = in an equanimous state;]
That Brahman, the absolute supreme reality, is the offering, that Brahman is the sacrifice, that Brahman is the fire that consumes, that Brahman is the destination to be reached, and all actions and equanimous state depend on that Brahman alone.
Gīta Bhāshya 4.24
How to establish knowledge firmly in consciousness is further clarified. Such a person envisions Brahman everywhere, as he is always aware of the dependent existence of the universe on the Brahman, the supreme reality. 'samādhinā' - even the equanimous state of Samadhi.
ज्ञानावस्थितचेतस्त्वं स्पष्टयति - ब्रह्मार्पणम् इति। सर्वम् एतत् ब्रह्मेति उच्यते तदधीनसत्ताप्रतीतित्वात्। न तु तत्स्वरूपत्वात्। उक्तं हि-
jñānāvasthitacetastvaṁ spaṣṭayati - brahmārpaṇam iti। sarvam etat brahmeti ucyate tadadhīnasattāpratītitvāt। na tu tatsvarūpatvāt। uktaṁ hi
[jñānāvasthitacetastvaṁ = previously refered state of 'jñānāvasthitacetasaḥ' i.e, 'state where knowledge is firmly established'; spaṣṭayati = is further clarified; brahmārpaṇam iti = by the 'brahmārpaṇa' verse. sarvam = all; etat = this; brahmeti = is called Brahman, the supreme reality; ucyate = is said; tadadhīnasattāpratītitvāt = due to its dependent existence and perception; । na = not; tu = but; tatsvarūpatvāt = its inherent nature;। uktaṁ hi = therefore it is said;]
Previously referred state of 'jñānāvasthitacetasaḥ' i.e. 'state where knowledge is firmly established in conciousness', is further clarified by the 'brahmārpaṇa' verse. All this is declared as Brahman, the supreme reality, because of its dependent existence and perception. But not because of its inherent nature. Therefore, it is said:
"त्वदधीनं यतः सर्वम् अतः सर्वो भवानिति। वदन्ति मुनयः सर्वे न तु सर्वस्वरूपतः॥"
इति पाद्मे।
"tvadadhīnaṁ yataḥ sarvam ataḥ sarvo bhavāniti। vadanti munayaḥ sarve na tu sarvasvarūpataḥ॥"
iti pādme।
["tvadadhīnaṁ = dependent on you; yataḥ = because; sarvam = everything; ataḥ = therefore; sarvo = all; bhavāniti = you are;। vadanti = declare; munayaḥ = sages; sarve = all; na = not; tu = but; sarvasvarūpataḥ = in terms of the essence of all;]
[iti pādme। = states Padma Purana]
"Sages declare everything as you, because everything depends on you. But not because you are the essence of everything."
-states Padma Purana
"सर्वं तत्प्रज्ञानेत्रम्"
इति च।
"sarvaṁ tatprajñānetram"
iti ca।
[sarvaṁ = everything; tatprajñānetram = that (lords), conscious eyes;]
[iti ca। = stated thus as well;]
"Everything is under the purview of that lord's conscious eyes."
-stated thus as well.
"एतं ह्येव बह्वृचाः"
इत्यादि च।
"etaṁ hyeva bahvr̥cāḥ"
ityādi ca।
[etaṁ = this (Brahman); hyeva = is the only cause; bahvr̥cāḥ = those who speak many words or the learned;]
[ityādi ca = states Vedic testimonials.]
"The learned say this (Brahma) alone is the cause."
-states Vēdic testimonials.
समाधिना सह ब्रह्मैव कर्म ॥२४॥
samādhinā saha brahmaiva karma ॥24॥
[samādhinā = the word 'samādhinā' means; saha = with; brahmaiva = in Brahman alone; karma = action;]
Even the equanimous state of 'samādhi', like actions are dependent on Brahman alone.