B.G 2.46
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके। तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥२-४६॥
yāvānartha udapānē sarvataḥ samplutōdakē। tāvānsarvēṣu vēdēṣu brāhmaṇasya vijānataḥ ॥2-46॥
[यावान् अर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके। तावान् सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥
yāvān = that; artha = purpose; udapānē = in the well; sarvataḥ = is more than served; samplutōdakē = by the vast pond;। tāvān = similarly; sarvēṣu = all that; vēdēṣu = by the Vedas; brāhmaṇasya = by a Brahmana, learned man; vijānataḥ = who is with transcendental knowledge; ]
That purpose realized in a well is more than served by the vast pond of water. Similarly, what is realized through all the Vēdas, is obtained by a learned man who has transcendental knowledge.
Gīta Bhāshya 2.46
Those who perform actions without desire also get the results, but without misery. 'brāhmaṇa' is the one with transcendental knowledge, indicated by the word 'vijānataḥ'. Just listening to such a knowledgeable Brahmin also gets results of studying all the Vēdas.
तथापि काम्यकर्मणां फलं ज्ञानिनां न भवतीति साम्यमेव इत्यत आह– यावानर्थ इति।
tathāpi kāmyakarmaṇāṁ phalaṁ jñānināṁ na bhavatīti sāmyamēva ityata āha– yāvānartha iti।
[tathāpi = even then; kāmyakarmaṇāṁ = action with desire; phalaṁ = results of; jñānināṁ = for the knowledgeable; na bhavatīti = does not happen; sāmyamēva = if doubts; ityata āha = it is answered by; yāvānartha iti = 'yāvānartha' verse;]
If doubt arises, what if results of action with desire are not obtained by the knowledgeable? It is answered by 'yāvānartha' verse.
यथा यावान् अर्थः प्रयोजनम् उदपाने कूपे भवति तावान् सर्वतः सम्प्लुतोदके अन्तर्भवत्येव। एवं सर्वेषु वेदेषु यत् फलं तत् विजानतोपि ज्ञानिनः ब्राह्मणस्य फले अन्तर्भवति।
yathā yāvān arthaḥ prayōjanam udapānē kūpē bhavati tāvān sarvataḥ samplutōdakē antarbhavatyēva। ēvaṁ sarvēṣu vēdēṣu yat phalaṁ tat vijānatōpi jñāninaḥ brāhmaṇasya phalē antarbhavati।
[yathā =whatever; yāvān arthaḥ = it means; prayōjanam = utility of; udapānē kūpē = deep well; bhavati = becomes; tāvān = same utility; sarvataḥ = all these; samplutōdakē = by a large pond; antarbhavatyēva = is served; ēvaṁ = similarly; sarvēṣu vēdēṣu = by all the Vēdas; yat phalaṁ = the results one gets; tat = that result; vijānatōpi jñāninaḥ brāhmaṇasya = by the wise and knowledgeable intellectual; phalē = results obtained; antarbhavati = is included;]
It means, whatever utility one gets from deep well, same utility is served by a large pond. Similarly, the results one gets by all the Vēdas is included in the knowledge one gets from the wise intellectual, a brahmin.
ब्रह्म अणतीति ब्राह्मणः। अपरोक्षज्ञानी। स हि ब्रह्म गच्छति। विजानतः इति ज्ञानफलत्वं तस्य दर्शयति ॥४६॥
brahma aṇatīti brāhmaṇaḥ। aparōkṣajñānī। sa hi brahma gacchati। vijānataḥ iti jñānaphalatvaṁ tasya darśayati ॥46॥
[brahma aṇatīti = one who has grasped Brahman, i.e. the supreme lord; brāhmaṇaḥ = is called Brahmin; aparōkṣajñānī = he is possessed with transcendental knowledge; sa hi = Only he (one posessed with transendental knowledge); brahma gacchati = goes to Brahman; vijānataḥ iti = the word 'vijānataḥ'; jñānaphalatvaṁ = as a result of transendental knowledge; tasya = his; darśayati = showes;]
One who has grasped Brahman, i.e. the supreme lord, is called 'brāhmaṇa'. He is possessed with transcendental knowledge. Only he (one possessed with transcendental knowledge) goes to Brahman. The word 'vijānataḥ' shows his speciality is because of his transcendental knowledge.