Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
Gīta Bhāshya Introduction
देवं नारायणं नत्वा सर्वदोषविवर्जितम्। परिपूर्णं गुरूंश्चान् गीतार्थं वक्ष्यामि लेशतः॥
devaṁ nārāyaṇaṁ natvā sarvadoṣavivarjitam। paripūrṇaṁ gurūṁścān gītārthaṁ vakṣyāmi leśataḥ॥
[देवम् (devam) - god; नारायणम् (nārāyaṇam) - Narayana; नत्वा (natvā) - having bowed; सर्व-दोष-विवर्जितम् (sarva-doṣa-vivarjitam) - free from all faults; परिपूर्णम् (paripūrṇam) - complete; गुरून् (gurūn) - teachers; च (ca) - and; गीत-अर्थम् (gīta-artham) - meaning of the Gita; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I shall speak; लेशतः (leśataḥ) - briefly;]
I bow to Lord Narayana, who is devoid of all defects, and to the perfect Guru, and I shall explain the meaning of the Gita in brief.
Summary
The essence of Vedic knowledge was difficult to understand for common people in the olden days. Also, it was inaccessible to the working class and women. Kind-hearted dēvas seeing the suffering of the ignorant people, prayed to the Godhead. The merciful Lord appeared as sage Vyasa and composed the Mahabharata to impart transcendental knowledge. It shows the nature of both impediments and enablement, the way to overcome accumulated sins and the means to realise reality. It also shows how to get liberation through the knowledge of dharma. By studying it, one can gain kēvala-jnāna, the transcendental knowledge that results in liberation. The significance of the Mahabharata and the divinity of Vyasa as an incarnation of the Godhead is established by providing various testimonials. These testimonials are drawn from various traditional texts (smritis) and statements coming down through disciple succession (risi-sampradāya). Within the Mahabharata, the Bhagavad-Gita, in the form of a conversation between Arjuna and Krishna, contains its essence. Hence, one should study the same.
~~~~~~
नष्टधर्मज्ञानलोककृपालुभिर्ब्रह्मरुद्रेन्द्रादिभिरर्थितो ज्ञानप्रदर्शनाय भगवान् व्यासोऽवततार।
naṣṭadharmajñānalokakṛpālubhirbrahmarudrendrādibhirarthito jñānapradarśanāya bhagavān vyāso'vatatāra।
[नष्ट (naṣṭa) - lost; धर्म (dharma) - righteousness; ज्ञान (jñāna) - knowledge; लोक (loka) - world; कृपालुभिः (kṛpālubhiḥ) - compassionate ones; ब्रह्म (brahma) - Brahma; रुद्र (rudra) - Rudra; इन्द्र (indra) - Indra; आदिभिः (ādibhiḥ) - and others; अर्थितः (arthitaḥ) - requested; ज्ञान (jñāna) - knowledge; प्रदर्शनाय (pradarśanāya) - to impart; भगवान् (bhagavān) - the revered; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyasa; अवततार (avatatāra) - descended;]
When righteousness and knowledge were lost in the world, the revered Vyasa descended to impart knowledge, as requested by the compassionate deities like Brahma, Rudra, and Indra.
ततश्चेष्टानिष्टप्राप्तिपरिहारसाधनादर्शनाद् वेदार्थाज्ञानाच्च संसारे क्लिश्यमानानां वेदानधिकारिणां स्त्रीशूद्रादीनां च धर्मज्ञानद्वारा मोक्षो भवेदिति कृपालुः सर्ववेदार्थोपबृंहितां तदनुक्तकेवलेश्वरज्ञानदृष्टार्थयुक्तां च सर्वप्राणिनाम् अवगाह्यानवगाह्यरूपां केवलभगवत्स्वरूपपरां परोक्षार्थां महाभारतसंहिताम् अचीक्ऌपत् ॥ तच्चोक्तम् –
tataśceṣṭāniṣṭaprāptiparihārasādhanādarśanād vedārthājñānācca saṃsāre kliśyamānānāṃ vedānadhikāriṇāṃ strīśūdrādīnāṃ ca dharmajñānadvārā mokṣo bhavediti kṛpāluḥ sarvavedārthopabṛṃhitāṃ tadanuktakevaleśvarajñānadṛṣṭārthayuktāṃ ca sarvaprāṇinām avagāhyānavagāhyarūpāṃ kevalabhagavatsvarūpaparāṃ parokṣārthāṃ mahābhāratasaṃhitām acīkḷpat ‖ taccoktam –
[ततः (tataḥ) - then; च (ca) - and; इष्ट (iṣṭa) - desired; अनिष्ट (aniṣṭa) - undesired; प्राप्ति (prāpti) - attainment; परिहार (parihāra) - removal; साधन (sādhana) - means; अदर्शन (adarśana) - lack of vision; वेदार्थ (vedārtha) - meaning of the Vedas; अज्ञान (ajñāna) - ignorance; च (ca) - and; संसारे (saṃsāre) - in the world; क्लिश्यमानानां (kliśyamānānāṃ) - suffering; वेदानधिकारिणां (vedānadhikāriṇāṃ) - those not entitled to study the Vedas; स्त्री (strī) - women; शूद्र (śūdra) - Shudras; आदीनां (ādīnāṃ) - and others; च (ca) - and; धर्म (dharma) - righteousness; ज्ञान (jñāna) - knowledge; द्वारा (dvārā) - through; मोक्षः (mokṣaḥ) - liberation; भवेत् (bhavet) - may be; इति (iti) - thus; कृपालुः (kṛpāluḥ) - compassionate; सर्व (sarva) - all; वेदार्थ (vedārtha) - meaning of the Vedas; उपबृंहितां (upabṛṃhitāṃ) - embellished; तदनुक्त (tadanukta) - not mentioned; केवल (kevala) - only; ईश्वर (īśvara) - God; ज्ञान (jñāna) - knowledge; दृष्टार्थ (dṛṣṭārtha) - visible meaning; युक्तां (yuktāṃ) - endowed with; च (ca) - and; सर्व (sarva) - all; प्राणिनाम् (prāṇinām) - beings; अवगाह्य (avagāhya) - comprehensible; अनवगाह्य (anavagāhya) - incomprehensible; रूपां (rūpāṃ) - form; केवल (kevala) - only; भगवत् (bhagavat) - divine; स्वरूप (svarūpa) - nature; परां (parāṃ) - supreme; परोक्षार्थां (parokṣārthāṃ) - indirect meaning; महाभारत (mahābhārata) - Mahabharata; संहिताम् (saṃhitām) - compilation; अचीक्ऌपत् (acīkḷpat) - composed; तत् (tat) - that; च (ca) - and; उक्तम् (uktam) - said;]
The merciful (Vēdavyāsa) composed Mahābhārata text for the sake of all beings:
  • to impart the difficult to understand knowledge of the Vēdas in this cycle of worldly existence
  • for the sake of women and the working class, who were not entitled to study the Vedas
  • to show the way to overcome accumulated sins
  • to show the means of realise reality
  • to explain the nature of impediments and enablement; and to achieve the world beyond
  • to show how to get liberation through the knowledge of dharma
  • it conveys the essence of the entire Vēdas.
  • by studying Gīta one gains insight into the transcendental knowledge (kēvala-jnāna) of God.
Therefore, it is said:
"लोकेशा ब्रह्मरुद्राद्याः संसारे क्लेशिनं जनम्। वेदार्थाज्ञमधीकारवर्जितं च स्त्रियादिकम्॥"
"lokeśā brahmarudrādyāḥ saṃsāre kleśinaṃ janam। vedārthājñamadhikāravarjitaṃ ca striyādikam॥"
[लोकेशा (lokeśā) - lords of the world; ब्रह्मरुद्राद्याः (brahmarudrādyāḥ) - Brahma, Rudra, and others; संसारे (saṃsāre) - in the world; क्लेशिनं (kleśinaṃ) - afflicted; जनम् (janam) - people; वेदार्थ (vedārtha) - meaning of the Vedas; अज्ञम् (ajñam) - ignorant; अधीकार (adhikāra) - authority; वर्जितं (varjitaṃ) - devoid of; च (ca) - and; स्त्रियादिकम् (striyādikam) - women and others;]
"Sustainers of the universe, the lord Brahma, Rudra and others saw people in the world who are afflicted, ignorant of the Vedic meanings, lacking authority, including women and others."
"अवेक्ष्य प्रार्थयामासुर्देवेशं पुरुषोत्तमम्। ततः प्रसन्नो भगवान् व्यासो भूत्वा च तेन च॥"
"avekṣya prārthayāmāsur deveśaṃ puruṣottamam। tataḥ prasanno bhagavān vyāso bhūtvā ca tena ca॥"
[अवेक्ष्य (avekṣya) - having observed; प्रार्थयामासुः (prārthayāmāsuḥ) - they prayed; देवेशम् (deveśam) - to the lord of gods; पुरुषोत्तमम् (puruṣottamam) - the supreme person; ततः (tataḥ) - then; प्रसन्नः (prasannaḥ) - pleased; भगवान् (bhagavān) - the divine one; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyasa; भूत्वा (bhūtvā) - having become; च (ca) - and; तेन (tena) - by him; च (ca) - and;]
"Having observed, they prayed to the Lord of gods, the supreme person. Then, pleased, the divine being appeared as Vyasa."
"अन्यावताररूपैश्च वेदानुक्तार्थभूषितम्। केवलेनात्मबोधेन दृष्टं वेदार्थसंयुतम्॥"
"anyāvatārarūpaiśca vedānuktārthabhūṣitam। kevalenātmabodhena dr̥ṣṭaṁ vedārthasaṁyutam॥"
[अन्य (anya) - other; अवतार (avatāra) - incarnations; रूपैः (rūpaiḥ) - forms; च (ca) - and; वेद (veda) - Vedas; अनुक्त (anukta) - unspoken; अर्थ (artha) - meaning; भूषितम् (bhūṣitam) - adorned; केवलेन (kevalena) - by pure; आत्मबोधेन (ātmabodhena) - self-knowledge; दृष्टं (dṛṣṭam) - seen; वेद (veda) - Vedas; अर्थ (artha) - meaning; संयुतम् (saṁyutam) - united;]
"Adorned with meanings not spoken in the Vedas through forms of other incarnations, perceived through pure self-knowledge pertaining to ‘atman’, united with the essence of the Vedas."
"वेदादपि परं चक्रे पञ्चमं वेदमुत्तमम्। भारतं पञ्चरात्रं च मूलरामायणं तथा॥ पुराणं भागवतं चेति सम्भिन्नः शास्त्रपुङ्गवः॥"
"vedādapi paraṃ cakre pañcamaṃ vedamuttamam। bhārataṃ pañcarātraṃ ca mūlarāmāyaṇaṃ tathā॥ purāṇaṃ bhāgavataṃ ceti sambhinnaḥ śāstrapuṅgavaḥ॥"
[वेदात् (vedāt) - from the Vedas; अपि (api) - even; परम् (param) - beyond; चक्रे (cakre) - created; पञ्चमम् (pañcamam) - fifth; वेदम् (vedam) - Veda; उत्तमम् (uttamam) - excellent; भारतम् (bhāratam) - Mahabharata; पञ्चरात्रम् (pañcarātram) - Pancaratra; च (ca) - and; मूलरामायणम् (mūlarāmāyaṇam) - original Ramayana; तथा (tathā) - thus; पुराणम् (purāṇam) - Purana; भागवतम् (bhāgavatam) - Bhagavata; च (ca) - and; इति (iti) - thus; सम्भिन्नः (sambhinnaḥ) - divided; शास्त्रपुङ्गवः (śāstrapuṅgavaḥ) - the eminent sage;]
"The eminent sage created a fifth Veda, superior to the traditional Vedas, which includes the Mahabharata, Pancaratra, and the original Ramayana. Additionally, the Purana and Bhagavata were distinguished by him."
इति नारायणाष्टाक्षरकल्पे।
iti nārāyaṇāṣṭākṣarakalpe।
[इति (iti) - thus; नारायण (nārāyaṇa) - Narayana; अष्टाक्षर (aṣṭākṣara) - eight-syllabled; कल्पे (kalpe) - in the ritual;]
- stated thus in the Narayana Ashtaksharakalpa.
"ब्रह्मापि तन्न जानाति ईषत् सर्वोपि जानते। बह्वर्थमृषयस्तत्तु भारतं प्रवदन्ति हि॥"
"brahmāpi tanna jānāti īṣat sarvopi jānate। bahvarthamṛṣayastattu bhārataṃ pravadanti hi॥"
[ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; अपि (api) - even; तत् (tat) - that; न (na) - not; जानाति (jānāti) - knows; ईषत् (īṣat) - slightly; सर्वः (sarvaḥ) - everyone; अपि (api) - even; जानते (jānate) - know; बहु-अर्थम् (bahu-artham) - many meanings; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; तत् (tat) - that; तु (tu) - but; भारतं (bhāratam) - Bharata; प्रवदन्ति (pravadanti) - declare; हि (hi) - indeed;]
"Even the most intelligent, Brahma, does not fully comprehend it; everyone knows a little. The sages indeed declare that the Bhārata has many meanings."
इत्युपनारदीये
ityupanārādīye
[इति (iti) - thus; उपनारदीये (upanārādīye) - in the Upanārada text;]
- states Upanaradiya.
"ब्रह्माद्यैः प्रार्थितो विष्णुर्भारतं स चकार ह। यस्मिन् दशार्थाः सर्वत्र न ज्ञेयाः सर्वजन्तुभिः॥"
"brahmādyaiḥ prārthito viṣṇurbhārataṃ sa cakāra ha। yasmin daśārthāḥ sarvatra na jñeyāḥ sarvajantubhiḥ॥"
[ब्रह्माद्यैः (brahmādyaiḥ) - by Brahma and others; प्रार्थितः (prārthitaḥ) - requested; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; भारतं (bhāratam) - the Mahabharata; स (sa) - he; चकार (cakāra) - made; ह (ha) - indeed; यस्मिन् (yasmin) - in which; दशार्थाः (daśārthāḥ) - ten meanings; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; न (na) - not; ज्ञेयाः (jñeyāḥ) - known; सर्वजन्तुभिः (sarvajantubhiḥ) - by all beings;]
"Requested by Brahma and others, Lord Vishnu indeed composed the Mahabharata, in which ten meanings are not known everywhere by all beings."
इति नारदीये।
iti nāradīye।
[इति (iti) - thus; नारदीये (nāradīye) - in the Nārada text;]
- states Naradīya.
"भारतं चापि कृतवान् पञ्चमं वेदमुत्तमम्। दशावरार्थं सर्वत्र केवलं विष्णुबोधकम्। परोक्षार्थं तु सर्वत्र वेदादप्युत्तमं तु यत्॥"
"bhārataṃ cāpi kṛtavān pañcamaṃ vedamuttamam। daśāvarārthaṃ sarvatra kevalaṃ viṣṇubodhakam। parokṣārthaṃ tu sarvatra vedādapyuttamaṃ tu yat॥"
[भारतं (bhārataṃ) - Mahabharata; च (ca) - and; अपि (api) - also; कृतवान् (kṛtavān) - composed; पञ्चमं (pañcamaṃ) - fifth; वेदम् (vedam) - Veda; उत्तमम् (uttamam) - excellent; दशावरार्थं (daśāvarārthaṃ) - for the ten meanings; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; केवलं (kevalaṃ) - only; विष्णुबोधकम् (viṣṇubodhakam) - revealing Vishnu; परोक्षार्थं (parokṣārthaṃ) - indirect meaning; तु (tu) - but; वेदात् (vedāt) - than the Vedas; अपि (api) - even; उत्तमं (uttamaṃ) - better; तु (tu) - indeed; यत् (yat) - which;]
"He (Vyāsa) composed the Mahabharata as the fifth and excellent Veda, which serves the ten purposes and solely reveals Lord Vishnu everywhere. However, its indirect meanings are considered superior even to the Vedas."
इति स्कान्दे।
iti skānde।
[इति (iti) - thus; स्कान्दे (skānde) - in the Skanda Purana;]
- stated thus in the Skanda Purana.
"यदि विद्याच्चतुर्वेदान् साङ्गोपनिषदान् द्विजः। न चेत् पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद् विचक्षणः॥"
"yadi vidyāc caturvedān sāṅgopaniṣadān dvijaḥ। na cet purāṇaṃ saṃvidyānnaiva sa syād vicakṣaṇaḥ॥"
[यदि (yadi) - if; विद्यात् (vidyāt) - knows; चतुर्वेदान् (caturvedān) - the four Vedas; साङ्ग (sāṅga) - with limbs; उपनिषदान् (upaniṣadān) - Upanishads; द्विजः (dvijaḥ) - a twice-born; न (na) - not; चेत् (cet) - if; पुराणम् (purāṇam) - Purana; संविद्यात् (saṃvidyāt) - knows; नैव (naiva) - not at all; सः (saḥ) - he; स्यात् (syāt) - would be; विचक्षणः (vicakṣaṇaḥ) - wise;]
"Even if a learned person knows the four Vedas along with their limbs and the Upanishads, without the knowledge of the Puranas, he cannot be considered truly wise."
(म.भा..१.१.२६८)
(ma.bhā..1.1.268)
[म (ma) - Mahābhārata; भा (bhā) - Bhārata; १ (1) - 1; २६८ (268) - 268;]
- (Mahābhārata 1.1.268)
"इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत्। बिभेत्यल्पश्रुताद् वेदो मामयं प्रचलिष्यति।"
"itihāsapurāṇābhyāṃ vedaṃ samupabṛṃhayet। bibhetyalpaśrutād vedo māmayaṃ pracaliṣyati।"
[इतिहास (itihāsa) - history; पुराणाभ्यां (purāṇābhyāṃ) - and by the Puranas; वेदं (vedaṃ) - the Veda; समुपबृंहयेत् (samupabṛṃhayet) - should be expanded; बिभेति (bibheti) - fears; अल्पश्रुतात् (alpaśrutāt) - from little knowledge; वेदः (vedaḥ) - the Veda; माम् (mām) - me; अयम् (ayam) - this; प्रचलिष्यति (pracaliṣyati) - will disappear;]
"The Veda should be supplemented by history and the Puranas. The Veda fears that it will vanish because of people with little knowledge."
-म.भा.आदि..२९३
-ma.bhā.ādi..293
[म (ma) - of the; भा (bhā) - light; आदि (ādi) - beginning;]
-Mahābhārata 1.1.293
"मन्वादि केचिद् ब्रुवते ह्यास्तीकादि तथापरे। तथोपरिचराद्यन्ये भारतं परिचक्षते।"
"manvādi kecid bruvate hyāstīkādi tathāpare। tathoparicarādyanye bhārataṃ paricakṣate।"
[मन्वादि (manvādi) - from Manu onwards; केचित् (kecit) - some; ब्रुवते (bruvate) - say; हि (hi) - indeed; आस्तीकादि (āstīkādi) - from Āstīka onwards; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; तथा (tathā) - thus; उपरिचर (uparicara) - from Uparicara; आदि (ādi) - onwards; अन्ये (anye) - others; भारतं (bhārataṃ) - the Mahabharata; परिचक्षते (paricakṣate) - describe;]
"Some say from Manu onwards, others from Āstīka onwards. Thus, others describe the Mahabharata from Uparicara onwards."
म.भा.आदि.१.६६
ma.bhā.ādi.1.66
[म. (ma.) - Mahabharata; भा. (bhā.) - Bhagavad; आदि. (ādi.) - Adi Parva; १ (1) - Chapter 1; ६६ (66) - Verse 66;]
- Mahabharata, Adi Parva, Chapter 1, Verse 66.
"भारतं सर्ववेदाश्च तुलामारोपिताः पुरा। देवैर्ब्रह्मादिभिः सर्वैः ऋषिभिश्च समन्वितैः। व्यासस्यैवाज्ञया तत्र त्वत्यरिच्यत भारतम्॥"
"bhārataṁ sarvavedāśca tulāmāropitāḥ purā। devairbrahmādibhiḥ sarvaiḥ ṛṣibhiśca samanvitaiḥ। vyāsasyaivājñayā tatra tvatyaricyata bhāratam॥"
[भारतं (bhāratam) - Mahābhārata; सर्ववेदाः (sarvavedāḥ) - all Vedas; च (ca) - and; तुलाम् (tulām) - balance; आरोपिताः (āropitāḥ) - placed; पुरा (purā) - formerly; देवैः (devaiḥ) - by gods; ब्रह्मादिभिः (brahmādibhiḥ) - by Brahma and others; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - by sages; च (ca) - and; समन्वितैः (samanvitaiḥ) - accompanied; व्यासस्य (vyāsasya) - of Vyasa; एव (eva) - indeed; आज्ञया (ājñayā) - by the command; तत्र (tatra) - there; त्व (tva) - you; त्यरिच्यत (tyaricyata) - was composed; भारतं (bhāratam) - Bharata;]
"In ancient times, the gods, including Brahma and others, weighed the Mahabharata and all the Vedas in the balance, along with all the sages. There indeed, the Mahabharat composed by Vyasa was commanded to be heavier."
-ब्रह्माण्डपुराणे
-brahmāṇḍapurāṇe
[ब्रह्माण्ड (brahmāṇḍa) - cosmic egg; पुराणे (purāṇe) - in the Purana;]
- stated thus in the Brahmanda Purana.
"महत्त्वाद् भारवत्त्वाच्च महाभारतमुच्यते। निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते।"
"mahattvād bhāravattvāc ca mahābhāratam ucyate। niruktam asya yo veda sarvapāpaiḥ pramucyate।"
[महत्त्वात् (mahattvāt) - due to greatness; भारवत्त्वात् (bhāravattvāt) - due to heaviness; च (ca) - and; महाभारतम् (mahābhāratam) - Mahabharata; उच्यते (ucyate) - is called; निरुक्तम् (niruktam) - etymology; अस्य (asya) - of this; यः (yaḥ) - who; वेद (veda) - knows; सर्वपापैः (sarvapāpaiḥ) - from all sins; प्रमुच्यते (pramucyate) - is liberated;]
"The Mahabharata is so named due to its greatness and heaviness. Understanding its etymology frees one from all sin."
(म.भा.१.३००)
(ma.bhā.1.300)
[म. (ma.) - Mahabharata; ३०० (300) - 300;]
- Mahabharata, 1.1.300
"यदिहास्ति तदन्यत्र यन्नेहास्ति न कुत्रचित्॥"
"yadihāsti tadanyatra yannehāsti na kutracit॥"
[यत् (yat) - whatever; इह (iha) - here; अस्ति (asti) - exists; तत् (tat) - that; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; यत् (yat) - whatever; न (na) - not; इह (iha) - here; अस्ति (asti) - exists; न (na) - not; कुत्रचित् (kutracit) - anywhere;]
"Whatever is present here (in the Mahabharata) only exists elsewhere; what is not present here is not to be found anywhere."
म.भा.आदि ५.५०
ma.bhā.ādi 5.50
[म. (ma.) भा. (bhā.) - Mahabharata; आदि (ādi) - Adi Parva; ५ (5) - Chapter 5; ५० (50) - Verse 50;]
- Mahabharata, Adi Parva, Chapter 5, Verse 50.
"विराटोद्योगसारवान्"
"virāṭodyogasāravān"
[विराट (virāṭa) - Virata; उद्योग (udyoga) - effort; सारवान् (sāravān) - essence;]
"The Virāta canto and the Udyōga cantos are the essence."
-म भा.१.८९
-ma bhā.1.89
[म (ma) - my; भा (bhā) - light;]
-Mahabharata 1.89.
इत्यादितद्वाक्यपर्यालोचनया, ऋषिसम्प्रदायात्,
ityāditadvākyaparyālocanayā, ṛṣisampradāyāt,
[इति (iti) - thus; आदि (ādi) - beginning; तत् (tat) - that; वाक्य (vākya) - sentence; पर्यालोचनया (paryālocanayā) - by examination; ऋषि (ṛṣi) - sage; सम्प्रदायात् (sampradāyāt) - from tradition;]
Thus, by examining the above statements, and also looking at the content that has come through the disciple succession of sages (risi-sampradaya), the following sentence:
"को ह्यन्यः पुण्डरीकाक्षान्महाभारतकृद् भवेत्"
"ko hyanyaḥ puṇḍarīkākṣānmahābhāratakṛd bhavet"
[को (kaḥ) - who; हि (hi) - indeed; अन्यः (anyaḥ) - other; पुण्डरीकाक्षात् (puṇḍarīkākṣāt) - from Puṇḍarīkākṣa; महाभारतकृत् (mahābhāratakṛt) - author of the Mahābhārata; भवेत् (bhavet) - could be;]
"Who else but Puṇḍarīkākṣa could have composed the Mahābhārata?"
-वायुप्रोक्तवचनम्
-vāyu-prokta-vacanam
[वायुः (vāyuḥ) - wind; प्रोक्त (prokta) - spoken; वचनम् (vacanam) - word;]
- the message conveyed by the wind god.
इत्यादिपुराणग्रन्थान्तरगतवाक्यान्यथानुपपत्त्या, नारदाध्ययनादिलिङ्गैश्चावसीयते।
ityādipurāṇagranthāntaragatavākyānyathānupapattyā, nāradādhyayanādiliṅgaiścāvasīyate।
[इत्यादि (ityādi) - and so forth; पुराण (purāṇa) - Purana; ग्रन्थ (grantha) - text; अन्तर (antara) - within; गत (gata) - contained; वाक्यानि (vākyāni) - sentences; अथ (atha) - then; अनुपपत्त्या (anupapattyā) - by inconsistency; नारद (nārada) - Narada; अध्ययन (adhyayana) - study; आदि (ādi) - and so forth; लिङ्गैः (liṅgaiḥ) - by signs; च (ca) - and; अवसीयते (avasīyate) - is concluded;]
The sentences referred to so far within the Purana texts, concluded by analysing inconsistencies, and by the study of Narada, can't be insignificant.
"कथमन्यथा भारतनिरुक्तिज्ञानमात्रेण सर्वपापक्षयः?"
"kathamanyathā bhāratanirukti-jñānamātreṇa sarvapāpakṣayaḥ?"
[कथम् (katham) - how; अन्यथा (anyathā) - otherwise; भारत (bhārata) - Bharata; निरुक्ति (nirukti) - interpretation; ज्ञान (jñāna) - knowledge; मात्रेण (mātreṇa) - by mere; सर्व (sarva) - all; पाप (pāpa) - sins; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction;]
"How else can all sins be destroyed merely by knowing the interpretation of the Mahābhārata?"
प्रसिद्धश्च सोर्थः।
prasiddhaśca sorthaḥ।
[प्रसिद्धः (prasiddhaḥ) - famous; च (ca) - and; सः (saḥ) - that; अर्थः (arthaḥ) - meaning;]
- is famous and is the implied meaning.
कथं चान्यस्य न कर्तुं शक्यते। न्थान्तरगतत्वाच्च नाविद्यमानस्तुतिः। न च कर्तुरेव। इतरत्रापि साम्यात्।
kathaṁ cānyasya na kartuṁ śakyate। nthāntaragatatvācca nāvidyamānastutiḥ। na ca kartureva। itaratrāpi sāmyāt।
[कथम् (katham) - how; च (ca) - and; अन्यस्य (anyasya) - of another; न (na) - not; कर्तुम् (kartum) - to do; शक्यते (śakyate) - is possible; अन्तरगतत्वात् (antaragatatvāt) - due to being internal; च (ca) - and; न (na) - not; अविद्यमान (avidyamāna) - non-existent; स्तुतिः (stutiḥ) - praise; न (na) - not; च (ca) - and; कर्तुः (kartuḥ) - of the doer; एव (eva) - indeed; इतरत्र (itaratra) - elsewhere; अपि (api) - also; साम्यात् (sāmyāt) - due to similarity;]
How is it not possible for others (other than Vyasa) to create (the Mahabharata)? The praise for the author (of the Mahabharata) is coming from other smriti texts as well. It is not just for the scholarship displayed by the author, or for the instrumentality of his composing (Mahabharata, but for him being the supreme God, Pundarikaksha). Narration of similar facts is present in other texts as well.
तत्र च सर्वभारतार्थसङ्ग्रहां वासुदेवार्जुनसंवादरूपां भारतपारिजातमधुभूतां गीतामुपनिबन्ध। तच्चोक्तम्–
tatra ca sarvabhāratārthasaṅgrahāṃ vāsudevārjunasaṃvādarūpāṃ bhāratapārijātamadhubhūtāṃ gītāmupanibandhaḥ। taccoktam–
[तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; सर्व (sarva) - all; भारत (bhārata) - Mahabharata; अर्थ (artha) - meaning; सङ्ग्रहां (saṅgrahāṃ) - collection; वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; संवाद (saṃvāda) - dialogue; रूपां (rūpāṃ) - in the form of; भारत (bhārata) - Mahabharata; पारिजात (pārijāta) - parijata flower; मधु (madhu) - nectar; भूतां (bhūtāṃ) - being; गीताम् (gītām) - Gita; उपनिबन्ध (upanibandha) - composition; तत् (tat) - that; च (ca) - and; उक्तम् (uktam) - said;]
Within the Mahabharata, it is said that the Gita is a composition that encapsulates all the meanings of the Mahabharata, in the form of a dialogue between Vasudeva and Arjuna, and is considered the nectar of the parijata flower, that is the Mahabharata. Therefore, it is said–
"भारतं सर्वशास्त्रेषु भारते गीतिका वरा। विष्णोः सहस्रनामापि ज्ञेयं पाठ्यं च तद् द्वयम्॥"
"bhārataṁ sarvaśāstreṣu bhārate gītikā varā। viṣṇoḥ sahasranāmāpi jñeyaṁ pāṭhyaṁ ca tad dvayam॥"
[भारतं (bhārataṁ) - Mahabharata; सर्वशास्त्रेषु (sarvaśāstreṣu) - among all scriptures; भारते (bhārate) - in Mahabharata; गीतिका (gītikā) - song; वरा (varā) - excellent; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Vishnu; सहस्रनामापि (sahasranāmāpi) - even the thousand names; ज्ञेयं (jñeyaṁ) - to be known; पाठ्यं (pāṭhyaṁ) - to be recited; च (ca) - and; तद् (tad) - that; द्वयम् (dvayam) - both;]
"One should study and understand the excellent Mahabharata among all the scriptures. Within the Mahabharata, study both the Gīta and the Vishnu-Sahasranama."
इति महाकौर्मे।
iti mahākaurme।
[इति (iti) - thus; महाकौर्मे (mahākaurme) - in the great Kaurma;]
- stated thus in the great Kaurma Purana.
"स हि धर्मः सुपर्याप्तो ब्रह्मणः पदवेदने"
"sa hi dharmaḥ suparyāpto brahmaṇaḥ padavedane"
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; धर्मः (dharmaḥ) - duty; सुपर्याप्तः (suparyāptaḥ) - well-accomplished; ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahman; पदवेदने (padavedane) - in understanding the position;]
"Indeed, this duty (as shown in Gīta) is well-accomplished in understanding the position of Brahman."
म.भा.१३.१६.१२. ।
ma.bhā.13.16.12. ।
[म. (ma.) भा. (bhā.) - Mahabharata; १३ (13) - 13; १६ (16) - 16; १२ (12) - 12;]
- Mahabharata, 13.16.12.
इत्यादि च।
ityādi ca।
[इति (iti) - thus; आदि (ādi) - beginning; च (ca) - and;]
We find other such statements as well.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.