Taittirīyopaniṣat Bhāṣyam (तैत्तिरीयोपनिषत् भाष्यम्)
Taittirīyopaniṣat 01.09
यश्छन्दसामृषभो विश्वरूपः। छन्दोभ्योऽध्यमृतात् सम्बभूव। स मेन्द्रो मेधया स्पृणोतु। अमृतस्य देव धारणो भूयासम्। शरीरं मे विचर्षणम्। जिह्वा मे मधुमत्तमा। कर्णाभ्यां भूरि विश्रुवम्। ब्रह्मणः कोशोऽसि मेधयाऽपिहितः। श्रुतं मे गोपाय ॥९॥
yaś chandasaām ṛṣabho viśvarūpaḥ। chandobhyo'dhyamṛtāt sambabhūva। sa mendro medhayā spṛṇotu। amṛtasya deva dhāraṇo bhūyāsam। śarīraṃ me vicarṣaṇam। jihvā me madhumattamā। karṇābhyāṃ bhūri viśruvam। brahmaṇaḥ kośo'si medhayā'pihitaḥ। śrutaṃ me gopāya ॥9॥
[यः (yaḥ) - who; छन्दसाम् (chandasām) - of the metres; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - the bull; विश्वरूपः (viśvarūpaḥ) - of universal form; छन्दोभ्यः (chandobhyaḥ) - from the metres; अधि (adhi) - from above; अमृतात् (amṛtāt) - from immortality; सम् (sam) - together; बभूव (babhūva) - became; सः (saḥ) - he; इन्द्रः (indraḥ) - Lord of the senses; मे (me) - to me; मेधया (medhayā) - with intelligence; स्पृणोतु (spṛṇotu) - may he fill; अमृतस्य (amṛtasya) - of immortality; देव (deva) - O god; धारणः (dhāraṇaḥ) - support / wear; भूयासम् (bhūyāsam) - may I become; शरीरम् (śarīram) - body; मे (me) - my; विचर्षणम् (vicarṣaṇam) - active; जिह्वा (jihvā) - tongue; मे (me) - my; मधुमत्तमा (madhumattamā) - most sweet; कर्णाभ्याम् (karṇābhyām) - by the two ears; भूरि (bhūri) - much; विश्रुवम् (viśruvam) - well-heard; ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of the Brahmana portion of Vedas; कोशः (kośaḥ) - sheath / covering; असि (asi) - you are; मेधया (medhayā) - by intelligence; अपिहितः (apihitaḥ) - covered; श्रुतम् (śrutam) - heard; मे (me) - by me; गोपाय (gopāya) - protect;]
These (Vedic) meters which are of universal form. By chanting these (Vedic) meters, which have descended from above, let's together attain immortality. May that Lord of the senses fill me with intelligence. May I become the wearer of that immortal Lord. May my body be active. May my tongue be most sweet. By the two ears may I hear much. Your intelligence covers the Brahmana portion of the Vedas. Hearing that, let me be protected.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.