महैतरेयोपनिषत् भाष्यम् (Mahaitarēyōpaniṣat Bhāshya)
MI.Upanishad 1.02
उक्थमुक्थमिति वै प्रजा वदन्ति तदिदमेवोक्थं इयमेव पृथिवी। तो हीदं सर्वमुत्तिष्ठति यदिदं किञ्च। तस्याग्निरर्कः। अन्नमशीतयः अन्नेन हीदं सर्वमश्नुते। अन्तरिक्षमेवोक्थम्। अन्तरिक्षं वा अनु पतन्ति अन्तरिक्षमनु धावयन्ति। तस्य वायुरर्कः। अन्नमशीतयः अन्नेन हीदं सर्वमश्नुते।
ukthamuktham iti vai prajā vadanti tad idam eva uktham iyam eva pṛthivī। to hīdaṃ sarvam uttiṣṭhati yad idaṃ kiñca। tasyāgnir arkaḥ। annam aśītayaḥ annena hīdaṃ sarvam aśnute। antarikṣam eva uktham। antarikṣaṃ vā anu patanti antarikṣam anu dhāvayanti। tasya vāyur arkaḥ। annam aśītayaḥ annena hīdaṃ sarvam aśnute।
[उक्थम् (uktham) - that which is uttered in praise; उक्थम् (uktham) - that which is uttered in praise; इति (iti) - thus; वै (vai) - indeed; प्रजा (prajā) - people; वदन्ति (vadanti) - say; तत् (tat) - that; इदम् (idam) - this; एव (eva) - only; उक्थम् (uktham) - that which is uttered in praise; इयम् (iyam) - this; एव (eva) - only; पृथिवी (pṛthivī) - earth; तो (to) - from her; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; उत्तिष्ठति (uttiṣṭhati) - arises; यत् (yat) - whatever; इदं (idaṃ) - this; किञ्च (kiñca) - anything; तस्य (tasya) - of her; अग्निः (agniḥ) - fire; अर्कः (arkaḥ) - is lord Vishnu named arka; अन्नम् (annam) - food; अशीतयः (aśītayaḥ) - eaters; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अश्नुते (aśnute) - enjoys; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - midspace; एव (eva) - only; उक्थम् (uktham) - hymn; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - midspace; वा (vā) - or; अनु (anu) - after; पतन्ति (patanti) - fall; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - midspace; अनु (anu) - after; धावयन्ति (dhāvayanti) - run; तस्य (tasya) - of it; वायुः (vāyuḥ) - wind; अर्कः (arkaḥ) - praise; अन्नम् (annam) - food; अशीतयः (aśītayaḥ) - eaters; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अश्नुते (aśnute) - enjoys;]
People indeed say uktham i.e. that which is uttered in praise, uktham i.e. that which is uttered in praise, this earth itself is truly praised. From her, indeed, all this, whatever exists here, arises. In her, fire is the lord Arka (i.e. Lord Vishnu). The eaters of food, indeed, enjoy all this, by food. The midspace is also the uktham i.e. that which is uttered in praise. Indeed, they fall down into the midspace; they run after the midspace. Of it, wind is the lord Arka (i.e. Lord Vishnu). The eaters of food, indeed, enjoy all this, by food.
असावेव द्यौरुक्थम्। अमुतः प्रदानाद्धीदं सर्वमुत्तिष्ठति यदिदं किञ्च। तस्यासावादित्योऽर्कः। अन्नमशीतयः अन्नेन हीदं सर्वमश्नुते। इत्यधिदैवतम्।
asāveva dyauruktham। amutaḥ pradānāddhīdaṃ sarvamuttiṣṭhati yadidaṃ kiñca। tasyāsāvādityo'rkaḥ। annamaśītayaḥ annena hīdaṃ sarvamaśnute। ityadhidaivatam।
[असौ (asau) - that (one); एव (eva) - indeed; द्यौः (dyauḥ) - heaven; ऋक्थम् (ṛktham) - praise; अमुतः (amutaḥ) - from there; प्रदानात् (pradānāt) - from giving; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; उत्तिष्ठति (uttiṣṭhati) - arises; यत् (yat) - whatever; इदं (idaṃ) - this; किञ्च (kiñca) - and whatever; तस्य (tasya) - of that; असौ (asau) - that (one); आदित्यः (ādityaḥ) - sun; अर्कः (arkaḥ) - radiance; अन्नम् (annam) - food; अशीतयः (aśītayaḥ) - eaters; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अश्नुते (aśnute) - enjoys; इति (iti) - thus; अधिदैवतम् (adhidaivatam) - with respect to the deity;]
That heaven indeed is uktham i.e. that which is uttered in praise. From there, indeed, all this, whatever exists here, arises from giving. Of that, the sun is the lord Arka (i.e. Lord Vishnu). The eaters of food, indeed, enjoy all this, by food. Stated thus, is with respect to the deity.
अथाध्यात्मम्। प्रुरुष एवोक्थम्। अयमेव महान् प्रजापतिरहमुक्थमश्तस्मीति विद्यात्।
athādhyātmam। puruṣa evoktham। ayam eva mahān prajāpatiḥ aham uktham asmi iti vidyāt।
[अथ (atha) - now; then; अध्यात्मम् (adhyātmam) - relating to the ātman; spiritual; प्रुरुष (puruṣa) - person; spirit; एव (eva) - indeed; only; उक्तम् (uktham) - hymn; praise; अयम् (ayam) - this; एव (eva) - indeed; only; महान् (mahān) - great / mahat principle; प्रजापतिः (prajāpatiḥ) - Prajapati; lord of creatures; अहम् (aham) - I; उक्तम् (uktham) - that which is uttered in praise; अस्मि (asmi) - am; इति (iti) - thus; so; विद्यात् (vidyāt) - one should know;]
Now, as regards the ātman: The Puruṣa, i.e supreme person indeed is the uktham i.e. that which is uttered in praise. I am this very one, the Mahat principle, the Prajapati, the lord of creatures. One should know this only as uktham i.e. that which is uttered in praise.
तस्य मुखमेवोक्थम्। यथा प्रुथिवी तथा। तस्यवागर्कः। अन्नमशीतयः अन्नेन हीदं सर्वमश्नुते। नासिके एवोक्थं यथांतरिक्षं तथा। त्स्य प्राणोर्कः। अन्नमशीतयः अन्नेन हीदं सर्वमश्नुते। तदेतद् ब्रध्नस्य विष्पपं यदेतन्नासिकायै विनतमिव​। ललाटमेवोक्थं यथा द्यौस्तथा। तस्य चक्षुरर्कः। अन्नमशीतयः अन्नेन हीदं सर्वमश्नुते।
tasya mukham evoktham। yathā pṛthivī tathā। tasyavāg arkaḥ। annam aśītayaḥ annena hīdaṃ sarvam aśnute। nāsike evokthaṃ yathāntarikṣaṃ tathā। tasya prāṇo arkaḥ। annam aśītayaḥ annena hīdaṃ sarvam aśnute। tad etad bradhnaśya viṣpapaṃ yad etan nāsikāyai vinatam iva। lalāṭam evokthaṃ yathā dyaus tathā। tasya cakṣur arkaḥ। annam aśītayaḥ annena hīdaṃ sarvam aśnute।
[तस्य (tasya) - of him; मुखम् (mukham) - mouth; एव (eva) - indeed; उक्थम् (uktham) - hymn; यथा (yathā) - just as; पृथिवी (pṛthivī) - earth; तथा (tathā) - so; तस्य (tasya) - of him; वाक् (vāk) - speech; अर्कः (arkaḥ) - sun; अन्नम् (annam) - food; अशीतयः (aśītayaḥ) - eaters; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अश्नुते (aśnute) - enjoys; नासिके (nāsike) - nostrils; एव (eva) - indeed; उक्थम् (uktham) - hymn; यथा (yathā) - just as; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - mid-space; तथा (tathā) - so; तस्य (tasya) - of him; प्राणः (prāṇaḥ) - breath; अर्कः (arkaḥ) - sun; अन्नम् (annam) - food; अशीतयः (aśītayaḥ) - eaters; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अश्नुते (aśnute) - enjoys; तत् (tat) - that; एतत् (etat) - this; ब्रध्नस्य (bradhnaśya) - of the white one; विष्पपम् (viṣpapam) - spread; यत् (yat) - which; एतत् (etat) - this; नासिकायै (nāsikāyai) - for the nostril; विनतम् (vinatam) - bent; इव (iva) - like; ललाटम् (lalāṭam) - forehead; एव (eva) - indeed; उक्थम् (uktham) - hymn; यथा (yathā) - just as; द्यौः (dyaus) - sky; तथा (tathā) - so; तस्य (tasya) - of him; चक्षुः (cakṣuḥ) - eye; अर्कः (arkaḥ) - sun; अन्नम् (annam) - food; अशीतयः (aśītayaḥ) - eaters; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अश्नुते (aśnute) - enjoys;]
(Of him, the mouth indeed is the hymn. Just as the earth, so. Of him, speech is the sun. Food eaters; by food indeed this all enjoys. In the nostrils indeed is the hymn, just as the mid-space, so. Of him, breath is the sun. Food eaters; by food indeed this all enjoys. That this of the white one is the spread, which is this bent for the nostril like. The forehead indeed is the hymn, just as the sky, so. Of him, the eye is the sun. Food eaters; by food indeed this all enjoys.)
His mouth is truly the hymn, just as the earth is. His speech is the sun. All eaters of food; by food, indeed, all this is enjoyed. In the nostrils is truly the hymn, just as the mid-space is. His breath is the sun. All eaters of food; by food, indeed, all this is enjoyed. This is the spread of the white one, which is bent for the nostril, as it were. The forehead is truly the hymn, just as the sky is. His eye is the sun. All eaters of food; by food, indeed, all this is enjoyed.
स्मानमाशीतयोऽध्यात्मं चैवाधिदैवतं चान्नमेव​. अन्नेन हीमानि सर्वाणि भूतानि समनंती। अन्नेनेमं लोकं जयत्यन्नेनामुम्। तस्मात् समानमशीतयोऽध्यात्मं चाधि दैवतं चान्नमेव​।
smānam āśītayo'dhyātmaṃ caivādhidaivataṃ cānnameva​. annena hīmāni sarvāṇi bhūtāni samanaṃtī. annenemaṃ lokaṃ jayatyannenāmum. tasmāt samānamaśītayo'dhyātmaṃ cādhi daivataṃ cānnameva​.
[स्मानम् (smānam) - equal portion; आशीत (āśīta) - should eat; योऽध्यात्मम् (yo'dhyātmam) - who (one) the self; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अधिदैवतम् (adhidaivatam) - with respect to the deities; च (ca) - and; अन्नम् (annam) - food; एव (eva) - indeed; अन्नेन (annena) - by food; हि (hi) - indeed; इमानि (imāni) - these; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; समनंती (samanaṃtī) - are sustained; अन्नेन (annena) - by food; इमम् (imam) - this; लोकम् (lokam) - world; जयति (jayati) - conquers; अन्नेन (annena) - by food; अमुम् (amum) - that (other); तस्मात् (tasmāt) - therefore; समानम् (samānam) - equal portion; अशीत (aśīta) - should eat; योऽध्यात्मम् (yo'dhyātmam) - who (one) the self; च (ca) - and; अधिदैवतम् (adhidaivatam) - with respect to the deities; च (ca) - and; अन्नम् (annam) - food; एव (eva) - indeed;]
(Equal portion should eat who the self and indeed with respect to the deities and food indeed. By food indeed these all beings are sustained. By food this world conquers, by food that (other). Therefore, equal portion should eat who the self and with respect to the deities and food indeed.)
One should eat an equal portion, considering both the self and the deities, and indeed only food. For by food, all these beings are sustained. By food, one conquers this world and the other. Therefore, one should eat an equal portion, considering both the self and the deities, and indeed only food.
तदिमन्नमन्नादमियमेव प्रुथिवी। इतो हीदं सर्वमुत्तिष्टति यदिदं किंच​। यद्ध किंचेदं प्रेता इ तदसौ सर्वमत्ति। यदु किंचातः प्रैती तदियं सर्वमत्ति। सेयमित्याद्याऽत्त्री। अत्ता हवा अद्यो भवति। न तस्येशेऽयं नाद्याद् यद्वैनं नाद्युः ॥२॥
tad imannam annādam iyam eva pṛthivī। ito hīdaṃ sarvam uttiṣṭhati yad idaṃ kiñca। yad dhi kiñc edaṃ pretā i tadasau sarvam atti। yad u kiñc ātaḥ praitī tad iyaṃ sarvam atti। seyam ity ādyā'ttrī। attā havā adyo bhavati। na tasy eṣe'yaṃ nādyād yad vai naṃ nādyuḥ ॥2॥
[तत् (tat) - that; इमम् (imam) - this; अन्नम् (annam) - food; अन्नादम् (annādam) - eater of food; इयम् (iyam) - this (feminine); एव (eva) - indeed; पृथिवी (pṛthivī) - earth; इतः (itaḥ) - from here; हि (hi) - indeed; इदं (idaṃ) - this; सर्वम् (sarvam) - all; उत्तिष्ठति (uttiṣṭhati) - arises; यत् (yat) - whatever; इदं (idaṃ) - this; किञ्च (kiñca) - anything; यत् (yat) - whatever; हि (hi) - indeed; किञ्च (kiñca) - anything; इदं (idaṃ) - this; प्रेता (pretā) - having gone forth; इ (i) - thus; तत् (tat) - that; असौ (asau) - that (one); सर्वम् (sarvam) - all; अत्ति (atti) - eats; यत् (yat) - whatever; उ (u) - indeed; किञ्च (kiñca) - anything; अतः (ataḥ) - from here; प्रैती (praitī) - goes forth; तत् (tat) - that; इयम् (iyam) - this (feminine); सर्वम् (sarvam) - all; अत्ति (atti) - eats; सा (sā) - she; इयम् (iyam) - this (feminine); इति (iti) - thus; आद्य (ādya) - first; अत्त्री (attrī) - eater (feminine); अत्ता (attā) - eater; हवा (havā) - indeed; अद्यः (adyaḥ) - today; भवति (bhavati) - becomes; न (na) - not; तस्य (tasya) - of him; ईशे (īśe) - is lord; अयम् (ayam) - this; न (na) - not; अद्यात् (adyāt) - should eat; यत् (yat) - whatever; वै (vai) - indeed; एनम् (enam) - him; न (na) - not; अद्युः (adyuḥ) - should eat (plural);]
(That this food, the eater of food, this indeed is the earth. From here indeed all this arises, whatever this is. Whatever indeed this goes forth, that one eats all. Whatever indeed goes forth from here, this eats all. She, this, thus, is the first eater. The eater indeed today becomes. Not of him is this lord, not should eat, whatever indeed him not should eat. (2))
This food and the eater of food, this is truly the earth. From here, indeed, everything arises, whatever exists. Whatever departs from here, that one eats all. Whatever departs from here, this (earth) eats all. She, this earth, is thus the first eater. The eater indeed becomes today. This is not the lord of him; he should not eat whatever indeed does not eat him. (2)
MI.Bāshya 1.02
उत्थापनादुक्थनामा स एव पृथिवीस्थितः। प्रथितः पृथिवीनामा सोऽन्तरिक्षाभिधोऽत्रगः॥
utthāpanādukthanāmā sa eva pṛthivīsthitaḥ। prathitaḥ pṛthivīnāmā so'ntarikṣābhidho'tragaḥ॥
[उत्थापनात् (utthāpanāt) - from raising up; उक्थ-नामाः (uktha-nāmāḥ) - having the name 'Uktha'; सः (saḥ) - he; एव (eva) - indeed; पृथिवी-स्थितः (pṛthivī-sthitaḥ) - situated on the earth; प्रथितः (prathitaḥ) - well-known; पृथिवी-नामाः (pṛthivī-nāmāḥ) - having the name 'Pṛthivī'; सः (saḥ) - he; अन्तरिक्ष-अभिधः (antarikṣa-abhidhaḥ) - having the designation 'Antarikṣa'; अत्रगः (atragaḥ) - moving here;]
(From raising up, having the name 'Uktha', he indeed is situated on the earth. Well-known, having the name 'Pṛthivī', he, having the designation 'Antarikṣa', moves here.)
From the act of raising up, he is called 'Uktha' and is established on the earth. He is well-known as 'Pṛthivī', and as 'Antarikṣa', he moves here.
अन्तरीक्ष्यो यतो द्युस्थो द्युनामाऽतिप्रकाशनात्। अध्यात्मे च निविष्टोऽसौ पुरुषाख्यो जनार्दनः॥
antarīkṣyo yato dyustho dyunāmā'tiprakāśanāt। adhyātme ca niviṣṭo'sau puruṣākhyo janārdanaḥ॥
[अन्तरीक्ष्यः (antarīkṣyaḥ) - he who is in the mid-region; यतः (yataḥ) - from whom; द्युःस्थः (dyuḥsthaḥ) - he who is situated in heaven; द्युनामा (dyunāmā) - having the name 'Dyu'; अतिप्रकाशनात् (atiprakāśanāt) - because of great illumination; अध्यात्मे (adhyātme) - in the self; च (ca) - and; निविष्टः (niviṣṭaḥ) - entered; असौ (asau) - he; पुरुषाख्यः (puruṣākhyaḥ) - called Puruṣa; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janārdana;]
(He who is in the mid-region, from whom (one) is situated in heaven, having the name 'Dyu' because of great illumination; in the self and entered, he, called Puruṣa, (is) Janārdana.)
He who is in the mid-region, from whom the one in heaven is called 'Dyu' due to his great illumination; in the self also, he who is entered is called Puruṣa, Janārdana.
पूरुषु स्थितत्वात् स महान् प्रजानां पतिरेव च।अहमुक्थमिति ह्येतां विद्यामनुभवत्यसौ॥
pūruṣu sthitatvāt sa mahān prajānāṃ patireva ca। ahamukthamiti hyetāṃ vidyāmanubhavatyasau॥
[पूरुषु (pūruṣu) - among beings; स्थितत्वात् (sthitatvāt) - because of being established; स (sa) - he; महान् (mahān) - great; प्रजानाम् (prajānām) - of creatures; पतिः (patiḥ) - lord; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; उक्थम् (uktham) - the hymn; इति (iti) - thus; हि (hi) - indeed; एताम् (etām) - this; विद्याम् (vidyām) - knowledge; अनुभवति (anubhavati) - experiences; असौ (asau) - he;]
(Among beings, because of being established, he is great, the lord of creatures indeed and; "I am the hymn" thus indeed this knowledge he experiences.)
Because he is established among beings, he is great, the true lord of all creatures; and he who experiences this knowledge, thinking "I am the hymn," indeed attains it.
पृथक् पृथक् च तस्याङ्गान्युक्थानि जगदीशितुः। अग्निवातदिनेशानामुत्थानानि पृथक् पृथक्॥
pṛthak pṛthak ca tasyāṅgānyukthāni jagadīśituḥ। agnivātadineśānām utthānāni pṛthak pṛthak॥
[पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately; च (ca) - and; तस्य (tasya) - of him; अङ्गानि (aṅgāni) - limbs; उक्थानि (ukthāni) - hymns; जगदीशितुः (jagadīśituḥ) - of the Lord of the world; अग्नि (agni) - of Agni; वात (vāta) - of Vāta; दिनेश (dineśa) - of the Lord of the day (Sun); अनाम् (anām) - of (the three); उत्थानानि (utthānāni) - arising(s); पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately;]
(Separately, separately, and his limbs, hymns of the Lord of the world; of Agni, Vāta, and the Lord of the day, the risings, separately, separately.)
Separately and distinctly are the limbs and hymns of the Lord of the world; the risings of Agni, Vāta, and the Sun are also separate and distinct.
वदनं नासिका नेत्रमित्येतानि परात्मनः। तृचाऽशीतिविभिन्नस्य शस्त्रस्यान्नत्वहेतुतः॥
vadanaṃ nāsikā netramityetāni parātmanaḥ। tṛcā'śītivibhinnasya śastrasya annatvahetutaḥ॥
[वदनम् (vadanaṃ) - mouth; नासिका (nāsikā) - nose; नेत्रम् (netram) - eye; इति (iti) - thus; एतानि (etāni) - these; परात्मनः (parātmanaḥ) - of the supreme self; तृचाऽशीति (tṛcā'śīti) - eighty-three; विभिन्नस्य (vibhinnasya) - of the divided; शस्त्रस्य (śastrasya) - of the weapon; अन्नत्व (annatva) - foodness; हेतुतः (hetutaḥ) - due to the cause;]
(Mouth, nose, eye—thus these (are) of the supreme self; of the eighty-three divided weapon, due to the cause of foodness.)
The mouth, nose, and eye—these are of the supreme self; because of the cause of foodness, from the eighty-threefold divided weapon.
विष्णोस्तृचाशीतिवत् स्यात् प्रसिद्धान्नमिति स्फुटम्। अन्नाभिमानिदेवश्च तृचाशीत्याश्च देवता॥
viṣṇos tṛcāśītivat syāt prasiddhānnam iti sphuṭam। annābhimānidevaś ca tṛcāśītyāś ca devatā॥
[विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; तृचाशीतिवत् (tṛcāśītivat) - like the eighty-three (tṛcāśīti); स्यात् (syāt) - should be; प्रसिद्ध (prasiddha) - well-known; अन्नम् (annam) - food; इति (iti) - thus; स्फुटम् (sphuṭam) - clearly; अन्नाभिमानिदेवः (annābhimānidevaḥ) - the deity presiding over food; च (ca) - and; तृचाशीत्याः (tṛcāśītyāḥ) - of the eighty-three (tṛcāśīti); च (ca) - and; देवता (devatā) - deity;]
(Of Viṣṇu, like the eighty-three, should be; well-known food, thus, clearly. The deity presiding over food and the deity of the eighty-three.)
It should be, like the eighty-three of Viṣṇu, that the well-known food is clearly so. The deity presiding over food and the deity of the eighty-three are meant.
सोम एव ततश्चान्नमशीतय इतरितम्। अदनाऽऽघ्राणदृष्ट्याख्यभोगत्रयविभागतः॥
soma eva tataś cānnam aśīta ya itaritam। adanā''ghrāṇa-dṛṣṭy-ākhya-bhoga-traya-vibhāgataḥ॥
[सोम (soma) - Soma; (the moon, or the sacrificial drink); एव (eva) - indeed; only; ततः (tataḥ) - from that; then; च (ca) - and; अन्नम् (annam) - food; अशीत (aśīta) - ate; यः (yaḥ) - who; इतरितम् (itaritam) - other; different; अदना (adanā) - eating; आघ्राण (āghrāṇa) - smelling; दृष्टि (dṛṣṭi) - seeing; आख्य (ākhya) - named; called; भोग (bhoga) - enjoyment; experience; त्रय (traya) - three; विभागतः (vibhāgataḥ) - by division; by distinction;]
(Soma indeed then and food ate who other; eating, smelling, seeing, named enjoyment three by division;)
Soma indeed then ate the other food; by division into three enjoyments called eating, smelling, and seeing.
मुखनासाचक्षुषां तद् भोग्यमन्नं हरेः श्रुतम्। अरणं गमनं यस्मादर्कः शीघ्रगतित्वतः॥
mukhanāsācakṣuṣāṃ tad bhogyam annaṃ hareḥ śrutam। araṇaṃ gamanaṃ yasmād arkaḥ śīghragatitvataḥ॥
[मुख (mukha) - mouth; नासा (nāsā) - nose; चक्षुषां (cakṣuṣām) - of the eyes; तत् (tad) - that; भोग्यम् (bhogyam) - to be enjoyed; अन्नम् (annam) - food; हरेः (hareḥ) - of Hari; श्रुतम् (śrutam) - heard; अरणम् (araṇam) - forest; गमनम् (gamanam) - going; यस्मात् (yasmāt) - because of which; अर्कः (arkaḥ) - the sun; शीघ्रगतित्वतः (śīghragatitvataḥ) - due to swiftness of movement;]
(Mouth, nose, of the eyes, that to be enjoyed food of Hari heard; forest going because of which the sun due to swiftness of movement;)
It is heard that the food to be enjoyed by the mouth, nose, and eyes is that of Hari; because of the sun's swiftness of movement, going to the forest occurs.
श्येन एव तदाकारा चितिरर्कपदोदिता। सुपर्णप्रतिमा सा यत् तदारूढो जनार्दनः॥
śyena eva tadākārā citirarkapadoditā। suparṇapratimā sā yat tadārūḍho janārdanaḥ॥
[श्येन (śyena) - falcon; एव (eva) - indeed; तदाकारा (tadākārā) - of that form; चितिः (citiḥ) - altar; अर्कपद (arkapada) - sun's place; उदिता (uditā) - risen; सुपर्ण (suparṇa) - having beautiful wings; प्रतिमा (pratimā) - image; सा (sā) - she; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; आरूढः (ārūḍhaḥ) - mounted; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana (Vishnu);]
(The altar, indeed of that form of a falcon, arisen at the sun's place; she is the image of Suparṇa, which Janardana mounted that.)
The altar, having the form of a falcon and arisen at the place of the sun, is the image of Suparṇa; Janardana mounted that.
तस्मात् तस्यार्क इति सा प्रोच्यते वैदिकैः पदैः। योऽसौ चितिगतो वीन्द्रः सोऽग्निवातरविष्वपि॥
tasmāt tasyārka iti sā procyate vaidikaiḥ padaiḥ। yo'sau citigato vīndraḥ so'gnivātaraviṣvapi॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; from that; तस्य (tasya) - of him; of that; अर्क (arka) - sun; इति (iti) - thus; so; सा (sā) - she; that; प्रोच्यते (procyate) - is called; is said; वैदिकैः (vaidikaiḥ) - by Vedic; by the Veda-knowers; पदैः (padaiḥ) - by words; by terms; यः (yaḥ) - who; असौ (asau) - that; he; चितिगतः (citigataḥ) - gone to the pyre; entered the funeral fire; वीन्द्रः (vīndraḥ) - powerful; strong; सः (saḥ) - he; अग्निवातरविषु (agnivātaraviṣu) - in fire, wind, and sun; अपि (api) - also; even;]
(Therefore, of him 'sun' thus she is called by Vedic words; who that has gone to the pyre, powerful, he also (is) in fire, wind, and sun.)
Therefore, she is called 'sun' of him by Vedic words; he who has entered the funeral pyre, being powerful, is also present in fire, wind, and sun.
तथा वाक् प्राणचक्षुःषु तस्मात्तेऽर्काः प्रकीर्तिताः। तेषु स्थिते सुपर्णे च रूपभेदैः पृथक् पृथक्॥
tathā vāk prāṇacakṣuḥṣu tasmāt te'rkāḥ prakīrtitāḥ। teṣu sthite suparṇe ca rūpabhedaiḥ pṛthak pṛthak॥
[तथा (tathā) - thus; वाक् (vāk) - speech; प्राणचक्षुःषु (prāṇacakṣuḥṣu) - in the vital breath and eyes; तस्मात् (tasmāt) - therefore; ते (te) - they; अर्काः (arkāḥ) - suns; प्रकीर्तिताः (prakīrtitāḥ) - are proclaimed; तेषु (teṣu) - in them; स्थिते (sthite) - abiding; सुपर्णे (suparṇe) - in the beautiful-winged; च (ca) - and; रूपभेदैः (rūpabhedaiḥ) - by distinctions of form; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately;]
(Thus, speech, in the vital breath and eyes, therefore they, the suns, are proclaimed. In them, abiding in the beautiful-winged one and by distinctions of form, separately, separately.)
Thus, speech, vital breath, and eyes are therefore called the suns. In them, abiding in the beautiful-winged one, by distinctions of form, they are each separate.
स्थितो विष्णुस्तदर्कास्ते तस्मादेव प्रकीर्तिताः। व्याप्तत्वाज्जीवदेहेषु मुखे विष्णोर्मुखं स्मृतम्॥
sthito viṣṇus tad-arkās te tasmād eva prakīrtitāḥ। vyāptatvāj jīvadeheṣu mukhe viṣṇor mukhaṃ smṛtam॥
[स्थितः (sthitaḥ) - situated; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; तत् (tat) - that; अर्काः (arkāḥ) - suns; ते (te) - they; तस्मात् (tasmāt) - therefore; एव (eva) - indeed; प्रकीर्तिताः (prakīrtitāḥ) - are proclaimed; व्याप्तत्वात् (vyāptatvāt) - due to pervasiveness; जीवदेहेषु (jīvadeheṣu) - in the bodies of living beings; मुखे (mukhe) - in the mouth; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; मुखम् (mukham) - mouth; स्मृतम् (smṛtam) - is remembered;]
(Situated Viṣṇu that suns they therefore indeed are proclaimed; due to pervasiveness in the bodies of living beings in the mouth of Viṣṇu mouth is remembered.)
Viṣṇu, being situated in those suns, is therefore indeed proclaimed as such; because of pervasiveness, in the bodies of living beings, the mouth is remembered as the mouth of Viṣṇu.
नासयोर्नासिके विष्णोरक्ष्णोरेव तदक्षिणी। जीववाक् प्राणचक्षुःषु तद्वागाद्यास्ततः स्थिताः॥
nāsayor nāsike viṣṇor akṣṇor eva tad akṣiṇī। jīva-vāk-prāṇa-cakṣuḥṣu tad vāg-ādyās tataḥ sthitāḥ॥
[नासयोः (nāsayoḥ) - of the two nostrils; नासिके (nāsike) - the two nasal passages; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; अक्ष्णोः (akṣṇoḥ) - of the two eyes; एव (eva) - indeed; तत् (tat) - those; अक्षिणी (akṣiṇī) - the two eyes; जीव (jīva) - life; वाक् (vāk) - speech; प्राण (prāṇa) - breath; चक्षुःषु (cakṣuḥṣu) - in the eyes; तत् (tat) - those; वाक् (vāk) - speech; आद्याः (ādyāḥ) - and the rest (beginning with); ततः (tataḥ) - from that; स्थिताः (sthitāḥ) - are situated;]
(Of the two nostrils, the two nasal passages of Viṣṇu; of the two eyes indeed, those two eyes; life, speech, breath, in the eyes; those, speech and the rest (beginning with), from that, are situated.)
The two nostrils are the nasal passages of Viṣṇu; the two eyes indeed are his eyes. Life, speech, breath, and the senses such as sight—these, beginning with speech, are situated there.
विष्णोर्वाग् भार्गवो रामः प्राणोऽस्य नरकेसरी। चक्षुस्तु कपिलो विष्णुरग्न्यादीनां च कारणम्॥
viṣṇor vāg bhārgavo rāmaḥ prāṇo'sya narakesarī। cakṣus tu kapilo viṣṇur agnyādīnāṃ ca kāraṇam॥
[विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; वाक् (vāk) - speech; भार्गवः (bhārgavaḥ) - the descendant of Bhṛgu; रामः (rāmaḥ) - Rāma; प्राणः (prāṇaḥ) - life-breath; अस्य (asya) - his; नरकेसरी (narakesarī) - Narakesarī; चक्षुः (cakṣuḥ) - eye; तु (tu) - but; कपिलः (kapilaḥ) - Kapila; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; अग्न्यादीनाम् (agnyādīnām) - of Agni and others; च (ca) - and; कारणम् (kāraṇam) - cause;]
(Of Viṣṇu, speech is Bhārgava Rāma; life-breath is his Narakesarī; eye but Kapila; Viṣṇu is the cause of Agni and others also.)
For Viṣṇu, speech is Bhārgava Rāma, life-breath is his Narakesarī, the eye is Kapila, and Viṣṇu is also the cause of Agni and the others.
जीववागादिसंस्थं च सुपर्णमधि संस्थिताः। अविशेषोऽपि भगवान् पूर्णैश्वर्यस्वरूपतः॥
jīvavāgādisaṃsthaṃ ca suparṇamadhi saṃsthitāḥ। aviśeṣo'pi bhagavān pūrṇaiśvaryasvarūpataḥ॥
[जीव (jīva) - living being; वाक् (vāk) - speech; आदि (ādi) - and so on; संस्थं (saṃstham) - situated in; च (ca) - and; सुपर्ण (suparṇa) - Suparṇa (Garuda); अधि (adhi) - upon; संस्थिताः (saṃsthitāḥ) - situated; अविशेषः (aviśeṣaḥ) - non-difference; अपि (api) - even; भगवान् (bhagavān) - the Lord; पूर्ण (pūrṇa) - complete; ऐश्वर्य (aiśvarya) - sovereignty; स्वरूपतः (svarūpataḥ) - by nature;]
(Situated in living beings, speech, and so on, and situated upon Suparṇa; even non-difference, the Lord, by nature of complete sovereignty.)
The Lord, who is by nature of complete sovereignty, is present in living beings, speech, and so on, and is also established upon Suparṇa; even though there is no distinction.
अङ्गाङ्गित्वेनैक एव स्वानन्दानुभवे स्थितः। स एव व्यूह्य चात्मानं पृथग् रूप इव स्थितः॥
aṅgāṅgitvenaika eva svānandānubhave sthitaḥ। sa eva vyūhya cātmānaṃ pṛthag rūpa iva sthitaḥ॥
[अङ्गाङ्गित्वेन (aṅgāṅgitvena) - by the condition of being a limb and sub-limb; एकः (ekaḥ) - one; एव (eva) - indeed; स्वानन्दानुभवे (svānandānubhave) - in the experience of one's own bliss; स्थितः (sthitaḥ) - remained; सः (saḥ) - he; एव (eva) - indeed; व्यूह्य (vyūhya) - having arranged; च (ca) - and; आत्मानम् (ātmānam) - the self; पृथक् (pṛthak) - separately; रूपः (rūpaḥ) - form; इव (iva) - as if; स्थितः (sthitaḥ) - remained;]
(By the condition of being a limb and sub-limb, one indeed remained in the experience of one's own bliss. He indeed, having arranged the self, remained as if in a separate form.)
By being as limb and sub-limb, the one remained in the experience of his own bliss. That very one, having arranged himself, remained as if in a separate form.
सुपर्णनामा भगवान् सुपर्णे च व्यवस्थितः। अग्न्यादिषु च तन्नामा वासुदेवः स संस्थितः॥
suparṇanāmā bhagavān suparṇe ca vyavasthitaḥ। agnyādiṣu ca tannāmā vāsudevaḥ sa saṃsthitaḥ॥
[सुपर्णनामा (suparṇanāmā) - having the name Suparṇa; भगवान् (bhagavān) - the Lord; सुपर्णे (suparṇe) - in Suparṇa (Garuda); च (ca) - and; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - established; अग्न्यादिषु (agnyādiṣu) - in Agni and others; च (ca) - and; तन्नामा (tannāmā) - that name; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vāsudeva; स (sa) - he; संस्थितः (saṃsthitaḥ) - abiding;]
(Having the name Suparṇa, the Lord is established in Suparṇa (Garuda), and in Agni and others, that name, Vāsudeva, he abides.)
The Lord, known as Suparṇa, is established in Suparṇa (Garuda); and in Agni and other deities, He abides with that same name, Vāsudeva.
अन्ननामा स एवान्ने चेष्टयन् सर्वमास्थितः। अन्ने स्थितः स एवेशो ह्यन्नदातृगतिप्रदः॥
annanāmā sa evānne ceṣṭayan sarvamāsthitaḥ। anne sthitaḥ sa eveśo hyannadātṛgatipradaḥ॥
[अन्ननामा (annanāmā) - having the name 'anna' (food); सः (saḥ) - he; एव (eva) - indeed; अन्ने (anne) - in food; चेष्टयन् (ceṣṭayan) - moving; acting; सर्वम् (sarvam) - all; आस्थितः (āsthitaḥ) - pervaded; established; अन्ने (anne) - in food; स्थितः (sthitaḥ) - situated; सः (saḥ) - he; एव (eva) - indeed; ईशः (īśaḥ) - the lord; हि (hi) - indeed; अन्नदातृ (annadātṛ) - giver of food; गति (gati) - path; movement; प्रदः (pradaḥ) - bestower;]
(He, having the name 'anna' (food), indeed, moving in food, has pervaded all. Situated in food, he indeed is the lord, for he is the bestower of the path to the giver of food.)
He, called 'anna' (food), indeed moves within food and pervades all. Abiding in food, he alone is the Lord, for he truly grants the path to the giver of food.
तस्यान्तरिक्षगस्यैव नियमादनुपक्षिणः। पतन्ति धावयन्त्यश्वान् नरादींश्च नरादयः॥
tasyāntarikṣagasyaiva niyamādanupakṣiṇaḥ। patanti dhāvayantyaśvān narādīṁśca narādayaḥ॥
[तस्य (tasya) - of him; of that; अन्तरिक्षगस्य (antarikṣagasya) - of the one moving in the sky; of the sky-goer; एव (eva) - indeed; only; नियमात् (niyamāt) - from the control; due to the regulation; अनुपक्षिणः (anupakṣiṇaḥ) - not birds; non-birds; पतन्ति (patanti) - fall; fly; धावयन्ति (dhāvayanti) - make run; drive; अश्वान् (aśvān) - horses; नरादीन् (narādīn) - men and others; humans and others; च (ca) - and; नरादयः (narādayaḥ) - men and others; humans and others;]
(Of him, of the sky-goer indeed, from the control, non-birds fall, make run horses, men and others and men and others.)
Because of the control of that sky-goer, non-birds fall, drive horses, and men and others, as well as men and others.
परस्य विष्णोर्धामत्वात् सूर्यो ब्रध्न इतीरितः। निहितश्चैव तल्लोको नासिकायां नतस्थले॥
parasya viṣṇor dhāmatvāt sūryo bradhna itīritaḥ। nihitaś caiva talloko nāsikāyāṃ natasthale॥
[परस्य (parasya) - of the Supreme; of the highest; of the transcendent; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; of the all-pervading one; धामत्वात् (dhāmatvāt) - because of being the abode; due to the state of being the dwelling; सूर्यः (sūryaḥ) - the Sun; the solar deity; ब्रध्न (bradhna) - bradhna; (epithet of the Sun); इति (iti) - thus; so; ईरितः (īritaḥ) - is called; is said; निहितः (nihitaḥ) - placed; established; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; certainly; तल्लोकः (tallokaḥ) - that world; that realm; नासिकायाम् (nāsikāyām) - in the nose; in the nostril; नतस्थले (natasthale) - in the bent place; in the downward region;]
(Because of being the abode of the Supreme Viṣṇu, the Sun is called 'Bradhna' thus; and indeed that world is placed in the nose, in the bent place.)
Because the Sun is the abode of the Supreme Viṣṇu, he is called 'Bradhna'; and that world is indeed established in the nose, in the downward region.
पृथिव्यां संस्थितो विष्णुः स्त्रीरूपेण द्युलोकतः। पतितं सर्वमेवात्ति तथा दिवि च संस्थितः॥
pṛthivyāṃ saṃsthito viṣṇuḥ strīrūpeṇa dyulokataḥ। patitaṃ sarvamevātti tathā divi ca saṃsthitaḥ॥
[पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on the earth; संस्थितः (saṃsthitaḥ) - situated; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; स्त्रीरूपेण (strīrūpeṇa) - in the form of a woman; द्युलोकतः (dyulokataḥ) - from the heavenly world; पतितं (patitam) - fallen; सर्वम् (sarvam) - all; एव (eva) - indeed; अत्ति (atti) - eats; तथा (tathā) - likewise; दिवि (divi) - in heaven; च (ca) - and; संस्थितः (saṃsthitaḥ) - situated;]
(On the earth situated Viṣṇu in the form of a woman from the heavenly world; fallen all indeed eats likewise in heaven and situated.)
Viṣṇu, situated on the earth in the form of a woman from the heavenly world, consumes all that has fallen; likewise, being situated in heaven, he does the same.
इतो गतं सर्वमत्ति द्युनामा भगवान् परः। भोग्यत्वात् आद्य इत्युक्त एवमाद्यात्तृ रूपवान्॥
ito gataṃ sarvam atti dyu-nāmā bhagavān paraḥ। bhogyatvāt ādya ity ukta evam ādya-attṛ rūpavān॥
[इतो (ito) - from here; गतं (gataṃ) - gone; सर्वम् (sarvam) - all; अत्ति (atti) - eats; द्युनामा (dyu-nāmā) - having the name 'Dyu'; भगवान् (bhagavān) - the Lord; परः (paraḥ) - supreme; भोग्यत्वात् (bhogyatvāt) - due to being an object of enjoyment; आद्यः (ādyaḥ) - the first; इति (iti) - thus; उक्तः (uktaḥ) - said; एवम् (evam) - thus; आद्यात्तृ (ādya-attṛ) - the first eater; रूपवान् (rūpavān) - possessing the form;]
(From here, all that has gone, the Lord named 'Dyu', the supreme, eats; due to being an object of enjoyment, the first, thus said; thus, possessing the form of the first eater.)
From here, the supreme Lord called 'Dyu' consumes all that has departed; because it is to be enjoyed, he is called the first, thus it is said; thus, he possesses the form of the first eater.
एक एव परो विष्णुरत्ताऽन्यैरुपजीव्यतः। आद्यो भवति चान्येषां नोपजीव्यो भवेद्यथा॥
eka eva paro viṣṇurattā'nyairupajīvyataḥ। ādyo bhavati cānyeṣāṃ nopajīvyo bhaved yathā॥
[एक (eka) - one; एव (eva) - indeed; परः (paraḥ) - supreme; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; अत्त (atta) - eater; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; उपजीव्यतः (upajīvyataḥ) - being subsisted upon; आद्यः (ādyaḥ) - the first; भवति (bhavati) - becomes; च (ca) - and; अन्येषाम् (anyeṣām) - of others; न (na) - not; उपजीव्यः (upajīvyaḥ) - to be subsisted upon; भवेत् (bhavet) - should be; यथा (yathā) - as;]
(One indeed supreme Viṣṇu eater by others being subsisted upon; the first becomes and of others not to be subsisted upon should be as.)
There is only one supreme Viṣṇu, who is the eater and is subsisted upon by others; the first becomes so for others, but should not himself be subsisted upon, as is proper.
हरिः स सर्वजीवानां न भुज्यन्ते यथाऽमुना। सर्वे लोकास्तथा कर्तुं नैवेष्टे कश्चन क्वचित् ॥२॥
hariḥ sa sarvajīvānāṃ na bhujyante yathā'munā। sarve lokāstathā kartuṃ naiveṣṭe kaścana kvacit ॥2॥
[हरिः (hariḥ) - Hari; स (sa) - he; सर्वजीवानां (sarvajīvānāṃ) - of all living beings; न (na) - not; भुज्यन्ते (bhujyante) - are enjoyed; यथा (yathā) - as; अमुना (amunā) - by this one; सर्वे (sarve) - all; लोकाः (lokāḥ) - worlds; तथा (tathā) - so; कर्तुम् (kartum) - to do; न (na) - not; एव (eva) - indeed; इष्टे (iṣṭe) - is desired; कश्चन (kaścana) - anyone; क्वचित् (kvacit) - anywhere;]
(Hari, he, of all living beings, not are enjoyed as by this one; all worlds so to do not indeed is desired by anyone anywhere.)
Hari does not enjoy all living beings as this one does; likewise, no one anywhere desires to act in such a way towards all worlds. (2)

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2026, Incredible Wisdom.
All rights reserved.