Bhagavad Gīta Tātparya
B.G 6.20,22, and 23
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया। यत्र चैवात्मनाऽत्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yogasevayā। yatra caivātmanā'tmānaṁ paśyannātmani tuṣyati ॥20॥
सुखमात्यन्तिकं यत्तद् बुद्धिग्राह्यमतींद्रियम्। वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
sukhamātyantikaṁ yattad buddhigrāhyamatīṁdriyam। vetti yatra na caivāyaṁ sthitaścalati tattvataḥ ॥21॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः। यस्मिन् स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ। yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate ॥22॥
तं विद्याद् दुःखसंयोगवियोगं योगसञ्ज्ञितम्। स निश्चयेन योक्तव्यो योगो निर्विण्णचेतसा ॥२३॥
taṁ vidyād duḥkhasaṁyogaviyogaṁ yogasañjñitam। sa niścayena yoktavyo yogo nirviṇṇacetasā ॥23॥
[यत्रो परमते चित्तं निरुद्धं योग सेवया। यत्र च एव आत्मना आत्मानं पश्यन् आत्मनि तुष्यति॥ सुखम् आत्यन्तिकं यत् तद् बुद्धि ग्राह्यम् अतींद्रियम्। वेत्ति यत्र न च एव अयं स्थितः चलति तत्त्वतः॥ यं लब्ध्वा च अपरं लाभं मन्यते न अधिकं ततः। यस्मिन् स्थितो न दुःखेन गुरुणा अपि विचाल्यते॥ तं विद्यात् दुःखसंयोग वियोगं योगसञ्ज्ञितम्। स निश्चयेन योक्तव्यो योगो निर्विण्ण चेतसा॥
यत्र (yatra) - Where; हि (hi) - indeed; परमते (paramate) - by the supreme; चित्तम् (cittam) - mind; नि (ni) - down, into; रुद्ध (ruddha) - restrained; योग (yoga) - yoga; सेवया (sevyā) - by the practice; यत्र (yatra) - where; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; आत्मना (ātmanā) - by the mind; आत्मानं (ātmānam) - the Lord; पश्यन् (paśyan) - seeing; आत्मनि (ātmani) - in the body; तुष्यति (tuṣyati) - becomes satisfied; सुखम् (sukham) - happiness; आत्यन्तिकम् (ātyantikam) - supreme; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; बुद्धि (buddhi) - intellect; ग्राह्यम् (grāhyam) - perceivable; अतींद्रियम् (atīndriyam) - beyond the senses; वेत्ति (vetti) - knows; यत्र (yatra) - where; न (na) - not; च (ca) - and; एव (eva) - indeed/alone; अयम् (ayam) - this; स्थितः (sthitaḥ) - situated; चलति (calati) - moves; तत्त्वतः (tattvataḥ) - from the form of the Lord; यं (yam) - which; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; च (ca) - and; अपरं (aparam) - other; लाभं (lābham) - gain; मन्यते (manyate) - considers; न (na) - not; अधिकं (adhikam) - greater; ततः (tataḥ) - than that; यस्मिन् (yasmin) - in which; स्थितः (sthitaḥ) - situated; न (na) - not; दुःखेन (duḥkhena) - by sorrow; गुरुणा (guruṇā) - by heavy; अपि (api) - even; विचाल्यते (vicālyate) - is disturbed; तं (tam) - that; विद्यात् (vidyāt) - should know; दुःखसंयोग (duḥkhasaṁyoga) - connection with sorrow; वियोगं (viyogam) - separation; योगसञ्ज्ञितम् (yogasañjñitam) - called yoga; स (sa) - that; निश्चयेन (niścayena) - with determination; योक्तव्यः (yoktavyaḥ) - should be practiced; योगः (yogaḥ) - yoga; निर्विण्ण (nirviṇṇa) - detached; चेतसा (cetasā) - with the mind;]
Where the mind is restrained by the practice of Yoga and stationed in the supreme, where indeed, seeing the lord through the mind, becomes satisfied within the body. The intellect perceives that supreme happiness which is beyond the senses, and understanding him as such doesn't vacillate from the situated true form of the Lord. Having achieved such a state, he considers no other gain as superior, and having situated there, is not disturbed by even the heaviest sorrow. Know that be Yoga which removes association or disassociation of misery, i.e. which allows one to transcend the misery. This yoga should be practiced with determination by one with a detached mind.
Gīta Tātparya 6.20-23
'ātmānam' - Lord Vishnu; 'ātmanā' - by His grace.
आत्मानं विष्णुम्। आत्मना तत्प्रसादेन ॥२०॥
ātmānaṁ viṣṇum। ātmanā tatprasādena ॥20॥
[आत्मानं (ātmānam) - the meaning of word 'ātmānam' refers to; विष्णुम् (viṣṇum) - lord Vishnu; आत्मना (ātmanā) - the word 'ātmanā' refers to; तत्प्रसादेन (tatprasādena) - by His grace;]
The word 'ātmānam' refers to Lord Vishnu. The word 'ātmanā' means 'by His grace'.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.