B.G 6.05 and 06
उद्धरेदात्मनाऽत्मानं नात्मानमवसादयेत्। आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
uddharedātmanā'tmānaṁ nātmānamavasādayet। ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ ॥5॥
[उद्धरेत् आत्मना आत्मानं न आत्मानम् अवसादयेत्। आत्मा एव हि आत्मनो बन्धुः आत्मा एव रिपुः आत्मनः॥
उद्धरेत् (uddharet) - One should uplift; आत्मना (ātmanā) - with the mind; आत्मानं (ātmānaṁ) - the oneself; न (na) - not; आत्मानम् (ātmānam) - oneself; अवसादयेत् (avasādayet) - degrade; आत्मा (ātmā) - the mind; एव (eva) - indeed; हि (hi) - certainly; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; बन्धुः (bandhuḥ) - is the friend; आत्मा (ātmā) - the mind; एव (eva) - indeed; रिपुः (ripuḥ) - is the enemy; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself;]
One should uplift himself with the help of mind and should not degrade. Certainly, the mind alone is the friend of oneself, and also the enemy.
बन्धुरात्माऽत्मनस्तस्य येनात्मैवाऽत्मना जितः। अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेताऽत्मैव शत्रुवत् ॥६॥
bandhurātmā'tmanastasya yenātmaivā'tmanā jitaḥ। anātmanastu śatrutve vartetā'tmaiva śatruvat ॥6॥
[बन्धुः आत्मा आत्मनः तस्य येन आत्मा एव आत्मना जितः। अनात्मनः तु शत्रुत्वे वर्तेत आत्म एव शत्रुवत्॥
बन्धुः (bandhuḥ) - Friend; आत्मा (ātmā) - the mind; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; तस्य (tasya) - of that; येन (yena) - by whom; आत्मा (ātmā) - the mind; एव (eva) - indeed; आत्मना (ātmanā) - with the lord; जितः (jitaḥ) - is conquered; अनात्मनः (anātmanaḥ) - unconquered mind; तु (tu) - but; शत्रुत्वे (śatrutve) - in enmity; वर्तेत (varteta) - acts; आत्म (ātma) - the mind; एव (eva) - indeed; शत्रुवत् (śatruvat) - like an enemy;]
The mind becomes the friend of oneself, by whom indeed the mind is conquered with the help of the lord. But the unconquered mind turns hostile. Indeed, such a mind acts like an enemy.
Gīta Tātparya 6.05 and 06
As there are testimonials to say one must uplift oneself with the help of the supreme being, the word 'atma' could refer to 'paramatma', the supreme being, as well. This aligns well with the next verse, which states 'paramātmā samāhitaḥ' , i.e. 'he is stationed with equanimity in the supreme personality'.
"उद्धरेतैव संसारात् जीवात्मानं परात्मना। विष्णुः बन्धुः सतां नित्यं परात्मा ह्यसतामरिः। तत्प्रसादजया भक्तया जितो यस्य वशे त्विव। वर्तते तस्य मित्रं स तदन्यस्य च शत्रुवत्॥"
"uddharetaiva saṁsārāt jīvātmānaṁ parātmanā। viṣṇuḥ bandhuḥ satāṁ nityaṁ parātmā hyasatāmariḥ। tatprasādajayā bhaktayā jito yasya vaśe tviva। vartate tasya mitraṁ sa tadanyasya ca śatruvat॥"
[उद्धरेतैव (uddharetaiṣa) - Should uplift indeed; संसारात् (saṁsārāt) - from the cycle of birth and death; जीवात्मानं (jīvātmānaṁ) - the individual soul; परात्मना (parātmanā) - by the Supreme Lord; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; बन्धुः (bandhuḥ) - friend; सतां (satāṁ) - of the virtuous; नित्यं (nityaṁ) - eternal; परात्मा (parātmā) - the Supreme Soul; हि (hi) - indeed; असताम् (asatām) - of the non-virtuous; अरिः (ariḥ) - enemy; तत्प्रसादजया (tatprasādajayā) - by victory through His grace; भक्तया (bhaktayā) - by devotion; जितो (jito) - conquered; यस्य (yasya) - of whom; वशे (vaśe) - under control; तु (tu) - but; वर्तते (vartate) - remains; तस्य (tasya) - of him; मित्रं (mitraṁ) - friend; स (sa) - he; तदन्यस्य (tadanyasya) - of others; च (ca) - and; शत्रुवत् (śatruvat) - like an enemy;]
"Indeed, one should uplift the individual soul from the cycle of birth and death with the help of the Supreme Lord. Lord Vishnu is the eternal friend of the virtuous, and indeed, the Supreme personality is the eternal enemy of the non-virtuous. Conquered by devotion, through His grace, He comes under control and remains a friend. To others, He behaves like an enemy."
इति च।
iti ca।
[iti ca।]
- such testimonials as well.
परमात्मा समाहितः इति वाक्यशेषाच्च ॥५,६॥
paramātmā samāhitaḥ iti vākyaśeṣācca ॥5,6॥
[परमात्मा (paramātmā) - The Supreme Soul; समाहितः (samāhitaḥ) - is stationed with equanimity; इति (iti) - thus; वाक्यशेषात् (vākyaśeṣāt) - from the remaining portion of the sentence;]
The next sentence concludes by stating 'paramātmā samāhitaḥ' (Gita 6.7), i.e. 'he is stationed with equanimity in the supreme personality'. (Thus 'atma' can refer to 'paramatma' as well.)