B.G 6.03
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म कारणमुच्यते। योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥
ārurukṣormuneryogaṁ karma kāraṇamucyate। yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate ॥3॥
[आरुरुक्षोः मुनेः योगं कर्म कारणम् उच्यते। योग आरूढस्य तस्य एव शमः कारणम् उच्यते॥
आरुरुक्षोः (ārurukṣoḥ) - of one who is aspiring; मुनेः (muneḥ) - of the sage; योगं (yogaṁ) - yoga; कर्म (karma) - duties; कारणम् (kāraṇam) - cause; उच्यते (ucyate) - is said. योग (yoga) - Yoga; आरूढस्य (ārūḍhasya) - one who is already riding; तस्य (tasya) - his; एव (eva) - indeed/only; शमः (śamaḥ) - striving of the mind to be stationed in the intellect; कारणम् (kāraṇam) - cause; उच्यते (ucyate) - is said. ]
It is said that for the sage who aims to become a Yōgi, performing duties is the cause. It is said, for one who is already on the path, striving of his mind to be stationed in the intellect, becomes the sole cause.
Gīta Tātparya 6.03
yogārūḍha - is the one who is after the complete solution. śamaḥ' - striving of the mind to be stationed in the intellect. 'dama' - restrain of the senses.
सम्पूर्णोपायो योगारूढः।
sampūrṇopāyo yogārūḍhaḥ।
[सम्पूर्ण (sampūrṇa) - complete; उपायः (upāyaḥ) - means; योगः (yogaḥ) - yoga; आरूढः (ārūḍhaḥ) - engaged and riding on.]
yogārūḍha - is the one who is after the complete solution.
"नानाजनस्य शुश्रूषा कर्माख्या करवन्मितेः। योगार्थिना तु सा कार्या योगस्थेन हरौ स्थितिः॥
nānājanasya śuśrūṣā karmākhyā karavanmiteḥ। yogārthinā tu sā kāryā yogasthena harau sthitiḥ॥
[नानाजनस्य (nānājanasya) - of various people; शुश्रूषा (śuśrūṣā) - service; कर्माख्या (karmākhyā) - known as action; करवन्मितेः (karavanmiteḥ) - by the performer; योगार्थिना (yogārthinā) - by one seeking yoga; तु (tu) - but; सा (sā) - that; कार्या (kāryā) - task; योगस्थेन (yogasthena) - one established in yoga; हरौ (harau) - in Hari (Vishnu); स्थितिः (sthitiḥ) - the state;]
"The acts of service to various people is known as deeds (karma) for the performer. But, for one who is engaged in Yoga (yogārūḍha), the act of stationing himself in lord Hari through Yoga becomes the deed (karma).
तेनापि स्वोत्तमानां तु कार्याऽन्यैरखिलेष्वपि। शक्तितः करणीयेति विशेषोऽसिद्धसिद्धयोः। प्राप्तोपायस्तु सिद्धः स्यात् प्रेप्सुः साधक उच्यते॥
tenāpi svottamānāṁ tu kāryā'nyairakhileṣvapi। śaktitaḥ karaṇīyeti viśeṣo'siddhasiddhayoḥ। prāptopāyastu siddhaḥ syāt prepsuḥ sādhaka ucyate॥
[तेन (tena) - by that; अपि (api) - also; स्वोत्तमानां (svottamānām) - of the best individuals; तु (tu) - however; कार्याऽन्यैः (kāryā'nyaiḥ) - tasks, for others; अखिलेषु (akhileṣu) - in all; अपि (api) - also; शक्तितः (śaktitaḥ) - according to ability; करणीयेति (karaṇīyeti) - should be done; विशेषः (viśeṣaḥ) - distinguishing; असिद्धसिद्धयोः (asiddhasiddhayoḥ) - between that which enbables attainment and those that are opposed to attainment. प्राप्तोपायः (prāptopāyaḥ) - obtained means; तु (tu) - but; सिद्धः (siddhaḥ) - successful; स्यात् (syāt) - should be; प्रेप्सुः (prepsuḥ) - desirous; साधकः (sādhakaḥ) - seeker; उच्यते (ucyate) - is said to be;]
Among them, superior ones perform actions for the wellbeing of others. The actions should be performed as per one's capacity, distinguishing between those that enable the goal and those that are detrimental to the goal. The one who grabs the presented solution to strive towards the attainment of the goal is called the spiritual aspirant (sādhakaḥ).
तस्य प्राण्युपकारेण सन्तुष्टो भवतीश्वरः। सिद्धोपायेन विष्णोस्तु ध्यानव्याख्यार्चनादिकम्। कार्यं नान्यत् तस्य तेन तुष्टो भवति केशवः॥"
tasya prāṇyupakāreṇa santuṣṭo bhavatīśvaraḥ। siddhopāyena viṣṇostu dhyānavyākhyārcanādikam। kāryaṁ nānyat tasya tena tuṣṭo bhavati keśavaḥ॥
[तस्य (tasya) - His; प्राण्युपकारेण (prāṇyupakāreṇa) - by acts of wellbeing done towards creatures; सन्तुष्टो (santuṣṭo) - satisfied; भवति (bhavati) - becomes; ईश्वरः (īśvaraḥ) - the Lord; सिद्धोपायेन (siddhopāyena) - by the accomplished means; विष्णोस्तु (viṣṇostu) - but Vishnu's; ध्यान-व्याख्यार्चनादिकम् (dhyāna-vyākhyārcanādikam) - meditation, explanation, and worship, etc.; कार्यं (kāryaṁ) - the work; नान्यत् (nānyat) - no other; तस्य (tasya) - his; तेन (tena) - by him; तुष्टो (tuṣṭo) - pleased; भवति (bhavati) - becomes; केशवः (keśavaḥ) - Keśava (another name for Vishnu);]
The Lord becomes satisfied by such acts of wellbeing done towards creatures. Such people should further engage in the acts of meditation, study, worship as the ultimate solution. Such deeds satisfy Lord Kesava, and no other."
इति प्रवृत्तवचनान्न विरोधः।
iti pravr̥ttavacanānna virodhaḥ।
[इति (iti) - thus; प्रवृत्तवचनान् (pravṛttavacanān) - from statements of established doctrine or tradition; न (na) - not; विरोधः (virodhaḥ) - opposition or contradiction.]
Such statements by 'pravṛttavacanān' testimonial, then are not contradicted.
"शमो मन्निष्ठता बुद्धेः दम इंद्रियनिग्रहः।"
"śamo manniṣṭhatā buddheḥ dama iṁdriyanigrahaḥ।"
[शमो (śamaḥ) - the word 'śamaḥ' means; मन्निष्ठता (manniṣṭhatā) - steadiness of mind; बुद्धेः (buddheḥ) - in the intellect; दम (damaḥ) - the word 'dama' means; इंद्रियनिग्रहः (indriyanigrahaḥ) - restraint of the senses;]
"The word 'śamaḥ' means striving of the mind to be stationed in the intellect. The word 'dama' means restrain of the senses."
इति भागवते ॥३॥
iti bhāgavate ॥3॥
[इति (iti) - thus; भागवते (bhāgavate) - in the Bhagavata [Purana];]
- stated thus in the Bhagavata Purana.