Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 4.32
एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे। कर्मजान्विद्धि तान्सर्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥३२॥
evaṁ bahuvidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe। karmajānviddhi tānsarvānevaṁ jñātvā vimokṣyase ॥32॥
[एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे। कर्मजान् विद्धि तान् सर्वान् एवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे॥
evaṁ = thus; bahuvidhā = various kinds; yajñā = Yajnas, i.e. sacrifices; vitatā = spread; brahmaṇo = of Brahman, the supreme lord; mukhe = in the face; karmajān = born of action; viddhi = with the right understanding; tān = them; sarvān = all; evaṁ = thus; jñātvā = knowing to; vimokṣyase = you shall be specially freed;॥]
Thus, various kinds of Yajnas are spread across the face of the supreme lord. Hence, knowing all actions born of mind, speech, and physical body, act with the right understanding. Thus, you will become specially freed.
Gīta Bhāshya 4.32
'brahmaṇa' - the supreme personality. 'karmajān' - actions born from mind, speech, and the body.
ब्रह्मणः परमात्मनो मुखे।
brahmaṇaḥ paramātmano mukhe।
[brahmaṇaḥ = the word 'brahmaṇa' is used to mean; paramātmano = the supreme personality; mukhe = face of;]
The word 'brahmaṇa' is used to mean the face of the supreme personality.
"अहं हि सर्वयज्ञानाम्" (Gita 9.24)
"ahaṁ hi sarvayajñānām" (Gita 9.24)
["ahaṁ = I am; hi = indeed; sarvayajñānām = the enjoyer of all Yajnas"]
"I am indeed the enjoyer of all Yajnas" (Gita 9.24)
इति हि वक्ष्यति। मानसवाचिककायिककर्मजा एव हि ते सर्वे। एवं ज्ञात्वा, तानि कर्माणि कृत्वा, विमोक्ष्यसे । युद्धं परित्यज्य यन्मोक्षार्थं करिष्यसि तदपि कर्म। अतो विहितं न त्याज्यमिति भावः ॥३२॥
iti hi vakṣyati। mānasavācikakāyikakarmajā eva hi te sarve। evaṁ jñātvā, tāni karmāṇi kr̥tvā, vimokṣyase । yuddhaṁ parityajya yanmokṣārthaṁ kariṣyasi tadapi karma। ato vihitaṁ na tyājyamiti bhāvaḥ ॥32॥
[iti =thus; hi = indeed; vakṣyati = will say;। mānasavācikakāyikakarmajā = born of mind, speech, physical action; eva = only; hi = certainly; te = they; sarve = all;। evaṁ jñātvā = knowing thus; tāni karmāṇi kr̥tvā = performing those actions; vimokṣyase = one gets specially freed;। yuddhaṁ = war; parityajya = abandoning; yanmokṣārthaṁ = that which, for the sake of liberation; kariṣyasi = you will do; tadapi = that also; karmaaction;। ato = therefore; vihitaṁ = prescribed; na = not; tyājyamiti = to be abandoned; bhāvaḥ = is the atitude;]
Stated thus, further in the text. The words 'sarva' and 'karmajān' here show all the activities born from mental, speech and physical activities. Knowing thus, by performing those actions, one gets specially freed. Therefore, leaving the attitude of war, not abandoning the prescribed duties, engage in the battle for the sake of liberation.
Gīta Tātparya 4.32
It is the supreme Brahman, known as lord Vishnu, the imperishable, who is to be worshipped by all sacrifices.
श्रोत्रादीनित्यादिषु इज्यानुक्तेः इज्योऽन्यः इति शङ्कां निवारयति - 'वितता ब्रह्मणो मुखे'इति।
śrotrādīnityādiṣu ijyānukteḥ ijyo'nyaḥ iti śaṅkāṁ nivārayati - 'vitatā brahmaṇo mukhe'iti।
[śrotrādīnityādiṣu = In the context of the verse 'śrotrādīni' (4.26); ijyānukteḥ = of what is worthy of worship; ijyo'nyaḥ = other worthy of worship; iti = thus; śaṅkāṁ = doubt; nivārayati = removes; 'vitatā brahmaṇo mukhe'iti = by stating 'spread in the face of Brahman';]
If someone has doubts about who should be worshipped in the context of verses 4.26 and others, the doubt is resolved by stating - "all sacrifices are spread in the face of Brahman".
"सर्वयज्ञैः परंब्रह्म याज्यं विष्ण्वाख्यमव्ययम्।"
"sarvayajñaiḥ paraṁbrahma yājyaṁ viṣṇvākhyamavyayam।"
["sarvayajñaiḥ = by all sacrifies; paraṁbrahma = the supreme Brahman; yājyaṁ = to be worshipped; viṣṇvākhyamavyayam = known as lord Vishnu, the imperishable;]
"It is the supreme Brahman, known as lord Vishnu, the imperishable, who is to be worshipped by all sacrifices."
इति च ॥३२॥
iti ca ॥32॥
[iti ca = states testimonal;]
-states testimonial.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.