B.G 14.22
श्रीभगवानुवाच
The auspicious Lord spoke:
प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव। न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥
O son of Pāṇḍu, one does not hate the presence of light, activity, or delusion, nor does one long for them when they are absent.
Gīta Bhāshya 14.22
The usage 'na dveṣṭi na kāṅkṣati' means generally, a person neither harbors hatred nor desires. One should not despise or long for the qualities of passion, ignorance, and goodness when they manifest. However, one should aspire for the subtle quality of goodness if pure ignorance has taken hold and should let go of ignorance.
प्रायो न द्वेष्टि न काङ्क्षति। तथाहि सामवेदे भाल्लवेयशाखायाम्-
The usage 'na dveṣṭi na kāṅkṣati' means generally, a person neither harbors hatred nor desires. This is stated in the Sāmaveda, specifically in the Bhāllaveya branch:
"रजस्तमःसत्त्वगुणान् प्रवृत्तान् प्रायो न च द्वेष्टि न चापि काङ्क्षते। तथापि सूक्ष्मं सत्त्वगुणं च काङ्क्षेत् यदि प्रविष्टं सुतमश्च जह्यात्॥"
"One should not despise or long for the qualities of passion, ignorance, and goodness when they manifest. However, one should aspire for the subtle quality of goodness if pure ignorance has taken hold and should let go of ignorance."
इति।
- stated thus.
न हि देवा ऋषयश्च सत्त्वस्था नृपसत्तम। हीनाः सत्त्वेन सूक्ष्मेण ततो वैकारिकाः मताः। कथं वैकारिको गच्छेत् पुरुषः पुरुषोत्तमम्॥
"O best of kings, even the gods and the sages are not considered as continuously situated in goodness as they have subtle distortions from goodness. How then can a distorted person reach the Supreme Person?"
इति मोक्षधर्मे।
- stated thus in the Moksha Dharma.