B.G 18.66
सर्वधर्मान् परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज। अहं त्वा सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥६६॥
sarvadharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja। ahaṁ tvā sarvapāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ ॥66॥
[सर्वधर्मान् (sarvadharmān) - all-other tendencies; परित्यज्य (parityajya) - abandoning; माम् (mām) - me; एकं (ekaṁ) - only; शरणं (śaraṇaṁ) - refuge; व्रज (vraja) - go; अहं (ahaṁ) - I; त्वा (tvā) - you; सर्वपापेभ्यः (sarvapāpebhyaḥ) - from all sins; मोक्षयिष्यामि (mokṣayiṣyāmi) - will liberate; मा (mā) - do not; शुचः (śucaḥ) - grieve;]
Abandon all other tendencies, come to me alone for refuge. I will liberate you from all sins; do not grieve.
Gīta Bhāshya 18.66
The renunciation of duty means renouncing the fruits of action. How otherwise is the recommendation for war?
धर्मत्यागः फलत्यागः। कथमन्यथा युद्धविधिः।
dharmatyāgaḥ phalatyāgaḥ। kathamanyathā yuddhavidiḥ।
[धर्म (dharma) - duty; त्यागः (tyāgaḥ) - renunciation; फल (phala) - fruit; त्यागः (tyāgaḥ) - renunciation; कथम् (katham) - how; अन्यथा (anyathā) - otherwise; युद्ध (yuddha) - war; विधिः (vidhiḥ) - procedure / recommendation;]
The renunciation of duty means renouncing the fruits of action. How otherwise is the recommendation for war?
"यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते"
"yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate"
[यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; कर्म (karma) - action; फल (phala) - fruit; त्यागी (tyāgī) - renouncer; सः (saḥ) - he; त्यागी (tyāgī) - renouncer; इति (iti) - thus; अभिधीयते (abhidhīyate) - is called;]
"He who gives up the fruits of his actions is truly called a renouncer."
इति चोक्तम्॥
iti coktam॥
[इति (iti) - thus; च (ca) - and; उक्तम् (uktam) - said;]
- thus it is said.
Gīta Tātparya 18.66
The statement "abandon all other dharmas i.e. tendencies," implies "abandon all other remaining tendencies." Which means do your actions with the only recommended tendency - "take refuge in me alone", "with mind on me alone."
अन्यसर्वधर्मान् परित्यज्येत्युक्तशेषत्वेनैव सर्वधर्मानिति वचनम्। "मामेकं शरणं व्रज" इत्यपि "मन्मना" इत्याद्युक्तनिगमनात्मना तद्व्याख्यानम्।
anyasarvadharmān parityajyetyuktaśeṣatvenaiva sarvadharmāniti vacanam। "māmekam śaraṇam vraja" ityapi "manmanā" ityādyuktanigamanātmanā tadvyākhyānam।
[अन्य (anya) - other; सर्व (sarva) - all; धर्मान् (dharmān) - duties; परित्यज्य (parityajya) - abandoning; इति (iti) - thus; उक्त (ukta) - said; शेषत्वेन (śeṣatvena) - as remaining; एव (eva) - only; सर्व (sarva) - all; धर्मान् (dharmān) - duties; इति (iti) - thus; वचनम् (vacanam) - statement; माम् (mām) - me; एकं (ekam) - one; शरणं (śaraṇam) - refuge; व्रज (vraja) - take; इति (iti) - thus; अपि (api) - also; मन्मना (manmanā) - with mind on me; इत्यादि (ityādi) - and so on; उक्त (ukta) - said; निगमनात्मना (nigamanātmanā) - as conclusion; तत् (tat) - that; व्याख्यानम् (vyākhyānam) - explanation;]
The statement "abandon all other dharmas, i.e. tendencies" implies "abandon all other tendencies." The ancient proverb in sanskrit states, "sarvadharmān" implies "all other remaining dharmas. Thus, the implied meaning here is to focus on the conclusions such as - "take refuge in me alone", "with mind on me", and so on.
"सर्वोत्तमत्वविज्ञानपूर्वं तत्र मनः सदा। सर्वाधिकप्रेमयुक्तं सर्वस्यात्र समर्पणम्॥ अखण्डा त्रिविधा पूजा तद्रत्यैव स्वभावतः। रक्षतीत्येव विश्वासः तदीयोऽहमिति स्मृतिः॥ शरणागतिरेषा स्यात् विष्णौ मोक्षफलप्रदा।"
"sarvottamatvavijñānapūrvaṃ tatra manaḥ sadā। sarvādhikapremayuktaṃ sarvasyātra samarpaṇam॥ akhaṇḍā trividhā pūjā tadratyaiva svabhāvataḥ। rakṣatītyeva viśvāsaḥ tadīyo'hamiti smṛtiḥ॥ śaraṇāgatireṣā syāt viṣṇau mokṣaphalapradā।"
[सर्वोत्तमत्व (sarvottamatva) - supremacy; विज्ञान (vijñāna) - knowledge; पूर्वं (pūrvaṃ) - preceding; तत्र (tatra) - there; मनः (manaḥ) - mind; सदा (sadā) - always; सर्वाधिक (sarvādika) - utmost; प्रेमयुक्तं (premayuktaṃ) - filled with love; सर्वस्य (sarvasya) - of all; अत्र (atra) - here; समर्पणम् (samarpaṇam) - dedication; अखण्डा (akhaṇḍā) - unbroken; त्रिविधा (trividhā) - threefold; पूजा (pūjā) - worship; तद्रत्या (tadratyā) - by that devotion; एव (eva) - indeed; स्वभावतः (svabhāvataḥ) - by ones own naturally; रक्षति (rakṣati) - protects; इति (iti) - thus; विश्वासः (viśvāsaḥ) - faith; तदीयः (tadīyaḥ) - belonging to him; अहम् (aham) - I; स्मृतिः (smṛtiḥ) - remembrance; शरणागति (śaraṇāgati) - surrender; एषा (eṣā) - this; स्यात् (syāt) - may be; विष्णौ (viṣṇau) - in Vishnu; मोक्ष (mokṣa) - liberation; फल (phala) - fruit; प्रदा (pradā) - giver;]
"With the mind constantly engaged in the knowledge of the highest truth; here, dedication filled with utmost love for all; unbroken threefold worship through 'svabhāva', i.e. ones own nature; unwavering faith that He indeed protects; remembrance of I belonging to Him; surrendering to Him; - by this Lord Vishnu grants liberation."
इति महाविष्णुपुराणे।
iti mahāviṣṇupurāṇe।
[इति (iti) - thus; महाविष्णुपुराणे (mahāviṣṇupurāṇe) - in the Mahavishnu Purana;]
- stated thus in the Mahavishnu Purana.
अनादिजन्मकृतसर्वपापेभ्यः। अत्र प्राप्त्यभावात्। धर्मपरित्यागे पापपरित्यागस्य कैमुत्येनैव सिद्धत्वात्॥
anādijanmakṛtasarvapāpebhyaḥ। atra prāptyabhāvāt। dharmaparityāge pāpaparityāgasya kaimutyenaiva siddhatvāt॥
[अनादि (anādi) - beginningless; जन्म (janma) - birth; कृत (kṛta) - done; सर्व (sarva) - all; पापेभ्यः (pāpebhyaḥ) - sins; अत्र (atra) - here; प्राप्त्य (prāptya) - attainment; अभावात् (abhāvāt) - absence; धर्म (dharma) - righteousness; परित्यागे (parityāge) - in renunciation; पाप (pāpa) - sin; परित्यागस्य (parityāgasya) - of renunciation; कैमुत्येन (kaimutyena) - by implication; एव (eva) - indeed; सिद्धत्वात् (siddhatvāt) - due to accomplishment;]
(From the beginningless birth, due to the absence of attainment here, in the renunciation of righteousness, the renunciation of sin is indeed accomplished by implication.)
The term 'sarvapāpebhyo' implies the sins committed since time immemorial across various births. As sins may not have occurred in the present (birth). By implication postulate, "abandon dharmas" means "abandoning sins".