B.G 9.05
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम्। भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogamaiśvaram। bhūtabhr̥nna ca bhūtastho mamātmā bhūtabhāvanaḥ ॥5॥
[न (na) - not; च (ca) - and; मत्स्थानि (matsthāni) - existing in me; भूतानि (bhūtāni) - beings; पश्य (paśya) - behold, see; मे (me) - my; योगमैश्वरम् (yoga-maiśvaram) - divine mystical power; भूतभृत् (bhūta-bhṛt) - the sustainer of beings; न (na) - not; च (ca) - and; भूतस्थः (bhūta-sthaḥ) - dwelling in beings; मम (mama) - my; आत्मा (ātmā) - self; भूतभावनः (bhūta-bhāvanaḥ) - the source of all beings;]
And yet, beings do not exist in Me - behold My divine mystical power! Though I sustain all beings, My self does not dwell in them, for I am the source of all beings.
Gīta Bhāshya 9.05
The secret phenomenon is unlike ordinary phenomenon perceived on earth. Even though all beings exist in the Lord, He is not in them. That entity is neither visible to the eye nor perceivable by touch. Comes to awareness and at the same time unaware. His very body is 'mahat', the manifest form of the universe.
मत्स्थत्वेऽपि यथा पृथिव्यां स्पृष्ट्वा स्थितानि न तथा मयि इत्याह - न चेति।
matsthatve'pi yathā pr̥thivyāṁ spr̥ṣṭvā sthitāni na tathā mayi ityāha - na ceti।
[मत्स्थत्वेऽपि (matsthattve'pi) - even in being situated in me; यथा (yathā) - just as; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on the earth; स्पृष्ट्वा (spṛṣṭvā) - touching, being in contact; स्थितानि (sthitāni) - remain, exist; न (na) - not; तथा (tathā) - in the same way; मयि (mayi) - in me; इति (iti) - thus; आह (āha) - it is said; न च (na ca) - not, and not;]
Even though all beings exist in Me, I do not remain in them as ordinarily perceived on the earth. Thus, it is said: "Not So!"
"न दृश्यश्चक्षुषा चासौ न स्पृश्यः स्पर्शनेन च।"
"na dr̥śyaścakṣuṣā cāsau na spr̥śyaḥ sparśanena ca।"
[न (na) - not; दृश्यः (dṛśyaḥ) - visible; चक्षुषा (cakṣuṣā) - by the eye; च (ca) - and; असौ (asau) - that (entity); न (na) - not; स्पृश्यः (spṛśyaḥ) - touchable; स्पर्शनेन (sparśanena) - by touch; च (ca) - and;]
"That entity is neither visible to the eye nor perceivable by touch."
इति मोक्षधर्मे।
iti mokṣadharme।
[इति (iti) - thus; मोक्षधर्मे (mokṣadharme) - in the Mokṣa Dharma section;]
- stated thus in the Mokṣa Dharma (section of the Mahabharata).
"सञ्ज्ञासञ्ज्ञ"
"sañjñāsañjña"
[सञ्ज्ञा (sañjñā) - consciousness, awareness, or designation; असञ्ज्ञ (asañjña) - lack of consciousness, unconsciousness;]
"Aware and at the same time unaware."
इति च।
iti ca।
[इति (iti) - thus; च (ca) - and;]
- stated thus as well.
ममात्मा देह एव भूतभावनः।
mamātmā deha eva bhūtabhāvanaḥ।
[मम (mama) - my; आत्मा (ātmā) - self / essence; देहः (dehaḥ) - body; एव (eva) - indeed, only; भूतभावनः (bhūtabhāvanaḥ) - the creator or sustainer of beings;]
The phrase 'mama ātmā' refers to the body of the lord only, that sustainer of all beings.
"महाविभूते माहात्म्यशरीर"
"mahāvibhūte māhātmyaśarīra"
[महाविभूते (mahāvibhūte) - O great-glorious one; माहात्म्यशरीर (māhātmyasarīra) - whose body is the 'mahat', i.e. manifest form of the universe;]
"O great-glorious one, whose very body is 'mahat', the manifest form of the universe."
इति हि मोक्षधर्मे ॥५॥
iti hi mokṣadharme ॥5॥
[इति (iti) - thus; हि (hi) - indeed; मोक्षधर्मे (mokṣadharme) - in the Mokṣa Dharma; ५ (pañca) - five (verse number);]
- indeed, stated thus in the Mokṣa Dharma (section of Mahabharata).
Gīta Tātparya 9.05
The phrase 'mama ātmā' indicates the non-difference between the body and ātmā (the essence) of the Lord.
"विष्णुगानि अपि अतत्स्थानि भूतान्येष ह्यसङ्गतः।"
"viṣṇugāni api atatsthāni bhūtānyeṣa hyasaṅgataḥ।"
[विष्णुगानि (viṣṇugāni) - belonging to Viṣṇu; अपि (api) - even; अतत्स्थानि (atatsthāni) - not abiding in Him; भूतानि (bhūtāni) - beings; एषः (eṣaḥ) - He; हि (hi) - indeed; असङ्गतः (asaṅgataḥ) - unattached;]
"Even the beings belonging to Viṣṇu do not abide in Him, for He is indeed unattached."
इति च।
iti ca।
[इति (iti) - thus; च (ca) - and / as well;]
- stated thus as well.
मम आत्मा मम देह एव। तदनन्यत्वात्। देहस्य अचेतनत्वाशङ्कानिवृत्तये 'मम आत्मा' इत्याह ॥९॥
mama ātmā mama deha eva। tadananyatvāt। dehasya acetanatvāśaṅkānivr̥ttaye 'mama ātmā' ityāha ॥9॥
[मम (mama) - my; आत्मा (ātmā) - self, soul; मम (mama) - my; देहः (dehaḥ) - body; एव (eva) - indeed, only; तदनन्यत्वात् (tad-ananyatvāt) - due to its non-difference from that; देहस्य (dehasya) - of the body; अचेतनत्व (acetanatva) - lack of consciousness; आशङ्का (āśaṅkā) - doubt, suspicion; निवृत्तये (nivṛttaye) - for removal; 'मम आत्मा' इत्याह ('mama ātmā' ity āha) - thus he says "my self."]
My self is indeed my body, because of their non-difference. To remove the doubt regarding the body's lack of consciousness, it is said, "my self."