Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 7.06
एतद्योनीनि भूतानि सर्वाणीत्युपधारय। अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥
etadyonīni bhūtāni sarvāṇītyupadhāraya। ahaṁ kr̥tsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayastathā ॥6॥
[एतत् योनीनि भूतानि सर्वाणि इति उपधारय। अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयः तथा॥
एतत् (etat) - This; योनीनि (yōnīni) - holder of Wombs; भूतानि (bhūtāni) - of creatures; सर्वाणि (sarvāṇi) - All; इति (iti) - Thus; so; उपधारय (upadhāraya) - Understand; comprehend; अहं (ahaṁ) - I; कृत्स्नस्य (kṛtsnasya) - Of the entire; of all; जगतः (jagataḥ) - another name for Prakrti; प्रभवः (prabhavaḥ) - Origin; source; creation; प्रलयः (pralayaḥ) - Dissolution; तथा (tathā) - Also; likewise;]
Understand this entire Prakrti to be the womb of all creatures. But I am the cause of its origin and likewise its dissolution.
Gīta Bhāshya 7.06
The insentient and sentient Prakrti is owned by the Lord. He is called 'prabhava' as He is the cause of existence, perception and also the enjoyer.
न केवलं ते जगत्प्रकृती मद्वशे इत्येतावन्मदैश्वर्यमित्याह - अहम् इति॥
na kevalaṁ te jagatprakr̥tī madvaśe ityetāvanmadaiśvaryamityāha - aham iti॥
[न (na) - Not; केवलं (kevalaṁ) - Only; merely; ते (te) - These; जगत्-प्रकृती (jagat-prakṛtī) - The material natures of the world; the natural forms of the universe; मद्वशे (madvaśe) - Under my control; subjected to me; इति (iti) - Thus; so; एतावत् (etāvat) - all these; मद-ऐश्वर्यम् (madaiśvaryam) - are my sovereignty; इति-आह (iti-āha) - Thus it is said; अहम् (aham) - I; इति (iti) - Thus;]
It is not just that this universe (jagat, the insentient) and Prakrti (sentient principle behind the insentient) are under my control, but are also owned by Me - is expressed by saying 'aham', i.e. 'I am [the ultimate authority]'.
प्रभवादेः । सत्ता प्रतीत्यादेः कारणत्वात् तद्भोक्तृत्वाच्च प्रभवः इत्यादि। तथाच श्रुतिः -
prabhavādeḥ । sattā pratītyādeḥ kāraṇatvāt tadbhoktr̥tvācca prabhavaḥ ityādi। tathāca śrutiḥ
["प्रभव-आदेः (prabhava-ādeḥ) - Of the origin, etc.; सत्ता (sattā) - Existence; being; प्रतीत्य-आदेः (pratīti-ādeḥ) - Of perception, etc.; कारणत्वात् (kāraṇatvāt) - Due to being the cause; तत्-भोक्-त्वात्-च (tat-bhoktṛtvāt-ca) - And due to being the experiencer of that; प्रभवः (prabhavaḥ) - Origin; source; इत्यादि (ityādi) - And so on; etc.; तथा-च (tathā-ca) - And thus; श्रुतिः (śrutiḥ) - The scripture; the Vedas;]
Of the origin and such principles, because of causing existence and perception, and also because of being the experiencer of that, He is said (in the scriptures) as 'prabhava'. So it is stated in Vedic testimonials:
"सर्वकर्मा सर्वकामः सर्वगन्धः सर्वरसः सर्वमिदमभ्यात्तोऽवाक्यनादरः।"
"sarvamakarmā sarvakāmaḥ sarvagandhaḥ sarvarasaḥ sarvamidamabhyātto'vākyanādaraḥ।"
[सर्वकर्मा (sarvam-akarmā) - doer of all of actions; सर्व-कामः (sarva-kāmaḥ) - fulfiller of all desires; सर्व-गन्धः (sarva-gandhaḥ) - possesser of all fragrances; सर्व-रसः (sarva-rasaḥ) - having all flavors; सर्वम्-इदम् (sarvam-idam) - All this; everything here; अभ्यात्तः (abhyāttaḥ) - fully grasped; अवाक्य (avākya) - Wordless; speechless; नादरः (nādaraḥ) - who can't be described;]
"You are the doer of all actions, fulfiller of all desires, possessor of all fragrances, and having all tastes; Hence, you are all this and are known as the one who cannot be fully grasped and who can't be described by words."
इति। आह च -
iti। āha ca
[इति (iti) - Thus; so; आह (āha) - It is said; he/she/it says; च (ca) - And; also;]
-stated thus (in Chandogya, 3.14.4). It is also stated:
"स्रष्टा पाता च संहर्ता नियन्ता च प्रकाशिता। यतः सर्वस्य तेनाहं सर्वोऽसीत्यृषिभिः स्तुतः॥ सुखरूपस्य भोक्तृत्वान्न तु सर्वस्वरूपतः। आगमिष्यत् सुखं चापि तच्चास्त्येव सदापि तु। तथाप्यचिन्त्यशक्तित्वाज्जातं सुखमतीव च॥"
"sraṣṭā pātā ca saṁhartā niyantā ca prakāśitā। yataḥ sarvasya tenāhaṁ sarvo'sītyr̥ṣibhiḥ stutaḥ॥ sukharūpasya bhoktr̥tvānna tu sarvasvarūpataḥ। āgamiṣyat sukhaṁ cāpi taccāstyeva sadāpi tu। tathāpyacintyaśaktitvājjātaṁ sukhamatīva ca॥"
[स्रष्टा (sraṣṭā) - Creator; पाता (pātā) - Sustainer; protector; च (ca) - And; संहर्ता (saṁhartā) - Destroyer; नियन्ता (niyantā) - Controller; regulator; च (ca) - And; प्रकाशिता (prakāśitā) - Revealer; illuminator; यतः (yataḥ) - From whom; from which; सर्वस्य (sarvasya) - Of all; of everything; तेन (tena) - By that; because of that; अहम् (aham) - I; सर्वः (sarvaḥ) - All; everything; असि (asi) - to exist, you are; इति (iti) - Thus; ऋषिभिः (ṛṣibhiḥ) - By the sages; स्तुतः (stutaḥ) - Praised; glorified. सुख-रूपस्य (sukha-rūpasya) - Of the form of bliss; भोक्तृत्वात् (bhoktṛtvāt) - Due to being the experiencer; न (na) - Not; तु (tu) - But; सर्व-स्वरूपतः (sarva-svarūpataḥ) - is of the form of everything; आगमिष्यत् (āgamiṣyat) - That which will come; future; सुखम् (sukham) - Happiness; bliss; च (ca) - And; अपि (api) - Also; तत् (tat) - That; अस्ति (asti) - Is; exists; एव (eva) - Indeed; सदा (sadā) - Always; अपि (api) - Also; तु (tu) - But; तथा (tathā) - Then; अपि (api) - Even; अचिन्त्य-शक्तित्वात् (acintya-śaktitvāt) - Due to inconceivable power; जातम् (jātam) - Born; arisen; सुखम् (sukham) - Happiness; bliss; अतीव (atīva) - Exceedingly; very much; च (ca) - And;]
"You reveal yourself as the creator, sustainer, destroyer, and the administrator. Sages praise you as one from whom everything originates and everything you are. You are called 'Sarva' i.e. everything, as you are of the form of bliss, as you are the enjoyer of everything in all forms, not because you are everything in all forms . The happiness that is yet to come is also ever present in you. Even then, because of your inconceivable power, the happiness that arises is exceedingly great."
इति नारदीये ॥६॥
iti nāradīye ॥6॥
[इति (iti) - Thus; so; नारदीये (nāradiye) - In the Nārada scripture (referring to the Nārada Purāṇa or a text associated with the sage Nārada);]
- stated thus in the Nārada Purana.
Gīta Tātparya 7.06
Sentient prakrti is Lakshmi, while insentient Prakrti is made up of three qualities (sattva, rajas, tamas). Propelled by the power of lord Vishnu, she alone is considered the material cause of the universe.
"अचेतना चेतनेति द्विविधा प्रकृतिर्मता। त्रिगुणाऽचेतना तत्र चेतना श्रीर्हरिप्रिया॥ ते उभे विष्णुवशगे जगतः कारणे मते। पिता विष्णुः स जगतो माता श्रीर्या त्वचेतना। उपादानं तु जगतः सैव विष्णुबलेरिता॥"
"acetanā cetaneti dvividhā prakr̥tirmatā। triguṇā'cetanā tatra cetanā śrīrharipriyā॥ te ubhe viṣṇuvaśage jagataḥ kāraṇe mate। pitā viṣṇuḥ sa jagato mātā śrīryā tvacetanā। upādānaṁ tu jagataḥ saiva viṣṇubaleritā॥"
[अचेतना (acetanā) - Non-conscious; insentient; चेतना (cetanā) - Conscious; sentient; इति (iti) - Thus; so; द्विविधा (dvividhā) - Twofold; of two types; प्रकृतिः (prakṛtiḥ) - Nature; primordial matter; मता (matā) - Considered; believed; त्रिगुणा (triguṇā) - Possessing the three qualities (sattva, rajas, tamas); अचेतना (acetanā) - Non-conscious; insentient; तत्र (tatra) - There; in that context; चेतना (cetanā) - Conscious; sentient; श्रीः (śrīḥ) - Lakshmi; the goddess of prosperity; हरि-प्रिया (hari-priyā) - Dear to Hari (Vishnu); beloved of Vishnu; ते (te) - Those two; उभे (ubhe) - Both; विष्णु-वशगे (viṣṇu-vaśage) - Under the control of Vishnu; जगतः (jagataḥ) - Of the world; universe; कारणे (kāraṇe) - In the cause; as the cause; मते (mate) - Considered; believed; पिता (pitā) - Father; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; स (sa) - He; that; जगतः (jagataḥ) - Of the world; universe; माता (mātā) - Mother; श्रीः (śrīḥ) - Lakshmi; या (yā) - Who; तु (tu) - But; indeed; अचेतना (acetana) - Non-conscious; insentient; उपादानं (upādānaṁ) - Material cause; substance; तु (tu) - But; indeed; जगतः (jagataḥ) - Of the world; universe; सा (sā) - She; एव (eva) - Indeed; only; विष्णु-बल-इरिता (viṣṇu-bala-irita) - Propelled by the power of Vishnu;]
"Nature (Prakriti) is considered to be of two types: insentient (acetana) and sentient (cetanā). The insentient is of three qualities (sattva, rajas, tamas), while the sentient is Lakshmi, beloved of Hari (Vishnu). Both these aspects are under the control of Vishnu and are considered the cause of the universe. Vishnu is the father of the world, and Lakshmi, representing the insentient, is its mother. She alone, propelled by the power of Vishnu, is considered the material cause of the universe."
इति ॥४-६॥
iti ॥4-6॥
[इति (iti) - Thus, so;]
- stated thus in the testimonial (tatva sangraha, i.e. collection of real principles).

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.