B.G 2.62 and 63
ध्यायतो विषयान् पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते। सङ्गात् सञ्जायते कामः कामात् क्रोधोऽभिजायते॥६२॥
dhyāyato viṣayān puṁsaḥ saṅgas teṣūpajāyate। saṅgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodho'bhijāyate॥62॥
[ध्यायतः (dhyāyataḥ) - of one who meditates; विषयान् (viṣayān) - on the objects of the senses; पुंसः (puṁsaḥ) - of a person; सङ्गः (saṅgaḥ) - attachment; तेषु (teṣu) - in them; उपजायते (upajāyate) - arises; सङ्गात् (saṅgāt) - from attachment; सञ्जायते (sañjāyate) - springs; कामः (kāmaḥ) - desire; कामात् (kāmāt) - from desire; क्रोधः (krodhaḥ) - anger; अभिजायते (abhijāyate) - arises;]
(When a person dwells on sense objects, attachment to them is born. From attachment arises desire, and from desire, anger is born.)
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात् स्मृतिविभ्रमः। स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात् प्रणश्यति ॥६३॥
krodhādbhavati sammohaḥ sammohāt smṛtivibhramaḥ। smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśāt praṇaśyati ॥63॥
[क्रोधात् (krodhāt) - from anger; भवति (bhavati) - arises; सम्मोहः (sammohaḥ) - delusion; सम्मोहात् (sammohāt) - from delusion; स्मृतिविभ्रमः (smṛtivibhramaḥ) - confusion of memory; स्मृतिभ्रंशात् (smṛtibhraṃśāt) - from confusion of memory; बुद्धिनाशः (buddhināśaḥ) - loss of intelligence; बुद्धिनाशात् (buddhināśāt) - from loss of intelligence; प्रणश्यति (praṇaśyati) - one perishes;]
(From anger comes delusion; from delusion, confusion of memory; from confusion of memory, loss of intelligence; and from loss of intelligence, one is destroyed.)
When the person dwells on material topics, he develops attachment in them. From attachment springs desire. From that desire comes forth the anger. Anger results in the inability to discriminate. Loss of discrimination results in the distortion of memory. The distorted memory destroys the knowledge. He perishes from the destruction of knowledge.
Gīta Bhāshya 2.62 and 63
'sammōhaḥ' - desire to do the prohibited action. 'smr̥ti vibhramaḥ' - distortion of memory that aids one to resist doing prohibited action. 'buddhināśaḥ' - destruction of the knowledge that enables one to recognize defects fully. 'vinaśyati' - obtains hell.
रागादिदोषकारणमाह परिहाराय श्लोकद्वयेन। सम्मोहः अकार्येच्छा। तथाहि मोहशब्दार्थ उक्तः उपगीतासु-
rāgādi-doṣa-kāraṇam āha parihārāya ślokadvayena। sammohah akāryecchā। tathā hi mohaśabdārtha uktaḥ upagītāsu-
[रागादि (rāgādi) - attachment etc.; दोष (doṣa) - fault; कारणम् (kāraṇam) - cause; आह (āha) - said; परिहाराय (parihārāya) - for removal; श्लोकद्वयेन (ślokadvayena) - by two verses; सम्मोहः (sammohah) - delusion; अकार्येच्छा (akāryecchā) - desire for improper action; तथाहि (tathā hi) - thus indeed; मोहशब्दार्थ (mohaśabdārtha) - meaning of the word 'moha'; उक्तः (uktaḥ) - is stated; उपगीतासु (upagītāsu) - in the Upagītā (Gītā);]
(The cause of faults like attachment is explained for their removal in two verses. Delusion is the desire for improper actions. Thus, the meaning of the word 'moha' is described in the Upagītā (Gītā) -)
The defect that arises due to passion (rāga) and its solution is elaborated in these two verses. 'sammōhaḥ' means desire to do the prohibited action. Same meaning is given for the word 'mōha' in Upa-gīte:
"मोहसंज्ञितं। अधर्मलक्षणं चैव नियतं पापकर्मसु।"
"mohasaṃjñitaṃ। adharmalakṣaṇaṃ caiva niyataṃ pāpakarmasu।"
[मोह (moha) - delusion; संज्ञितं (saṃjñitaṃ) - called; अधर्म (adharma) - unrighteousness; लक्षणं (lakṣaṇaṃ) - characteristic; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नियतं (niyataṃ) - fixed; पाप (pāpa) - evil; कर्मसु (karmasu) - in actions;]
(It is known as delusion, and is the mark of unrighteousness, always found in evil deeds.)
'moha' is said to be of the characteristics of unrighteousness and is always fixed in sinful deeds.
इति।
iti।
[इति (iti) - thus;]
-states thus.
तथा चान्यत्र-
tathā cānyatra-
[तथा (tathā) - in that way; च (ca) - and; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere;]
(Likewise, elsewhere—)
Similar meaning is given in other places as well:
"सम्मोहोSधर्मकामिता"
"sammoho 'dharmakāmitā"
[सम्मोहः (sammohaḥ) - delusion; अधर्म (adharma) - unrighteousness; कामिता (kāmitā) - desire for;]
(Delusion is the longing for what is unrighteous.)
'sammōha' is the desire for 'adharma', i.e. unrighteousness.
इति।
iti।
[इति (iti) - thus;]
-states testimonial.
स्मृति विभ्रमः प्रतिषेधादिबुद्धिनाशः। बुद्धिनाशः सर्वात्मना दोषबुद्धिनाशः। विनश्यति नरकाद्यनर्थं प्राप्नोति। तथाह्युक्तम्-
smṛti vibhramaḥ pratiṣedhādi-buddhi-nāśaḥ। buddhi-nāśaḥ sarvātmanā doṣa-buddhi-nāśaḥ। vinaśyati narakādy-anarthaṃ prāpnoti। tathā hy-uktam-
[स्मृति (smṛti) - memory; विभ्रमः (vibhramaḥ) - confusion; प्रतिषेधादि (pratiṣedhādi) - prohibition and the like; बुद्धि (buddhi) - intellect; नाशः (nāśaḥ) - destruction; बुद्धि (buddhi) - intellect; नाशः (nāśaḥ) - destruction; सर्वात्मना (sarvātmanā) - entirely; दोष (doṣa) - fault; बुद्धि (buddhi) - intellect; नाशः (nāśaḥ) - destruction; विनश्यति (vinaśyati) - is destroyed; नरकादि (narakādi) - hell and the like; अनर्थं (anarthaṃ) - misfortune; प्राप्नोति (prāpnoti) - attains; तथा (tathā) - thus; हि (hi) - indeed; उक्तम् (uktam) - it is said;]
(Confusion of memory leads to the destruction of discernment about prohibitions and similar matters. When discernment is entirely lost, one loses the ability to judge faults. Such a person is ruined and attains misfortune such as hell. Thus, it is indeed said-)
'smr̥ti vibhramaḥ' - means destruction of the knowledge that aids one to control and not to do prohibited action. 'buddhināśaḥ' - means destruction of the knowledge to recognize defects fully. 'vinaśyati' - means he obtains hell and such undesirables. Therefore it is said:
"अधर्मकामिनः शास्त्रे विस्मृतिर्जायते यदा। दोषादृष्टेस्तत्कृतेश्च नरकं प्रतिपद्यते॥"
"adharmakāminaḥ śāstre vismṛtir jāyate yadā। doṣādṛṣṭes tatkṛteś ca narakaṃ pratipadyate॥"
[अधर्मकामिनः (adharmakāminaḥ) - of those desiring unrighteousness; शास्त्रे (śāstre) - in the scripture; विस्मृतिः (vismṛtiḥ) - forgetfulness; जायते (jāyate) - arises; यदा (yadā) - when; दोष (doṣa) - fault; अदृष्टेः (adṛṣṭeḥ) - from unseen (karmic result); तत्कृतेः (tatkṛteḥ) - from that action; च (ca) - and; नरकं (narakaṃ) - hell; प्रतिपद्यते (pratipadyate) - is attained;]
(When those who desire unrighteousness forget the scriptures, due to their faults and unseen karmic consequences, and because of their actions, they attain hell.)
When one desire unrighteousness, forgetfulness of the scriptures arises. Having lost the ability to recognize wrong, they obtain hell.
इति ॥ ६२, ६३ ॥
iti ॥ 62, 63 ॥
[इति (iti) - thus;]
- states testimonial.
Gīta Tātparya 2.62 and 63
'saṁmōhā' - means wrong knowledge
संमोहात् मिथ्याज्ञानात् । ज्ञातमपि अन्यथा स्मर्यते। वाक्यार्थानामन्यथा स्मरणात् निर्णीतं ज्ञानमपि नश्यति ॥ ६२,६३ ॥
saṁmohāt mithyājñānāt । jñātam api anyathā smaryate। vākyārthānām anyathā smaraṇāt nirṇītaṁ jñānam api naśyati ॥ 62,63 ॥
[संमोहात् (saṁmohāt) - from confusion; मिथ्याज्ञानात् (mithyājñānāt) - from false knowledge; ज्ञातम् (jñātam) - known; अपि (api) - even; अन्यथा (anyathā) - otherwise; स्मर्यते (smaryate) - is remembered; वाक्यार्थानाम् (vākyārthānām) - of the meanings of sentences; अन्यथा (anyathā) - otherwise; स्मरणात् (smaraṇāt) - from recollection; निर्णीतम् (nirṇītam) - ascertained; ज्ञानम् (jñānam) - knowledge; अपि (api) - even; नश्यति (naśyati) - is destroyed;]
(Due to confusion and false knowledge, even what has been learned is recalled incorrectly. When the meanings of statements are remembered incorrectly, even established knowledge is lost.)
'saṁmōhāt' - means wrong knowledge, i.e. even after understanding thinking otherwise. Because of mind's attention on something else, knowledge to decipher the meaning of the sentence is lost.