Kāthakopaniṣat Bhāshya (काठकोपनिषत् )
2.2.05
न प्राणेन नापानेन मर्त्यो जीवति कश्चन। इतरेण तु जीवन्ति यस्मिन्नेतावुपाश्रितौ ॥५॥
na prāṇena nāpānena martyo jīvati kaścana। itareṇa tu jīvanti yasminnetāvupāśritau ॥5॥
[न (na) - not; प्राणेन (prāṇena) - by breath; न (na) - not; अपानेन (apānena) - by exhalation; मर्त्यः (martyaḥ) - mortal; जीवति (jīvati) - lives; कश्चन (kaścana) - anyone; इतरेण (itareṇa) - by another; तु (tu) - but; जीवन्ति (jīvanti) - live; यस्मिन् (yasmin) - in whom; एतौ (etau) - these two; उपाश्रितौ (upāśritau) - are dependent;]
No one lives by breath or exhalation; rather, they live by something else on which both depend.
Bhāṣya 2.2.05
The life-force (prāṇa) is not merely the sustainer of living beings; rather, it supports them by relying on the Lord Vishnu. Hence, Lord Vishnu, the independent, is the ultimate refuge for all living beings.
न केवलं प्राण एव चेतनानां विधारकः। किन्तु विष्णुं समाश्रित्य प्राणो जीवान् बिभर्त्ययम्। अतो मुख्याश्रयो विष्णुः चेतनानां स्वतन्त्रतः ॥३-५॥
na kevalaṁ prāṇa eva cetanānāṁ vidhārakaḥ। kintu viṣṇuṁ samāśritya prāṇo jīvān bibhartyayam। ato mukhyāśrayo viṣṇuḥ cetanānāṁ svatantrataḥ ॥3-5॥
[न (na) - not; केवलम् (kevalam) - only; प्राणः (prāṇaḥ) - life-force; एव (eva) - indeed; चेतनानाम् (cetanānām) - of the living beings; विधारकः (vidhārakaḥ) - sustainer; किन्तु (kintu) - but; विष्णुम् (viṣṇum) - Vishnu; समाश्रित्य (samāśritya) - depending on; प्राणः (prāṇaḥ) - life-force; जीवान् (jīvān) - living beings; बिभर्ति (bibharti) - supports; अयम् (ayam) - this; अतः (ataḥ) - therefore; मुख्याश्रयः (mukhyāśrayaḥ) - primary refuge; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; चेतनानाम् (cetanānām) - of the living beings; स्वतन्त्रतः (svatantrataḥ) - independently;]
The life-force (prāṇa) is not merely the sustainer of living beings; rather, it supports them by relying on the Lord Vishnu. Hence, Lord Vishnu, the independent, is the ultimate refuge for all living beings.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.