B.G 11.17
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्तात् दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejorāśiṁ sarvato dīptimantam. paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantāt dīptānalārkadyutimaprameyam ॥17॥
[किरीटिनम् (kirīṭinam) - wearing a crown; गदिनम् (gadinam) - holding a mace; चक्रिणम् (cakriṇam) - bearing a discus; च (ca) - and; तेजोराशिम् (tejorāśim) - a mass of radiance; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides; दीप्तिमन्तम् (dīptimantam) - shining; पश्यामि (paśyāmi) - I see; त्वाम् (tvām) - you; दुर्निरीक्ष्यम् (durnirīkṣyam) - hard to look at; समन्तात् (samantāt) - from all directions; दीप्त-अनल-अर्क-द्युतिम् (dīpta-anala-arka-dyutim) - having the brilliance of blazing fire and sun; अप्रमेयम् (aprameyam) - immeasurable;]
I see you crowned, bearing mace and discuss, a mass of radiance shining on all sides, difficult to behold from every direction, having the brilliance of blazing fire and sun, and immeasurable.
Gīta Bhāshya 11.17
Sun and moon are only examples, and adjective 'immeasurable' removes any limitation.
अनल अर्क द्युतिम् इत्युक्ते मितत्वशङ्कां अपाकरोति - "अप्रमेयम्" इति ॥१७॥
anala arka dyutim ityukte mitatvaśaṅkāṁ apākaroti - "aprameyam" iti ॥17॥
[अनल (anala) - fire; अर्क (arka) - sun; द्युतिम् (dyutim) - brilliance; इत्युक्ते (ityukte) - having said thus; मितत्व-शङ्काम् (mitatva-śaṅkām) - doubt of limitation; अपाकरोति (apākaroti) - removes; "अप्रमेयम्" (aprameyam) - immeasurable; इति (iti) - thus;]
Having said "fire and sun-like brilliance", it removes the doubt of limitation by saying "immeasurable".