Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 5.25
लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः। छिन्नद्वैधाऽयतात्मानः सर्वभूतहिते रताः ॥२५॥
That seer, whose defects have been destroyed, attains liberation in Brahman. Upon becoming free from doubts, his mind establishes itself in profound intelligence and he engages himself in the welfare of all beings.
Gīta Bhāshya 5.25
'chinnadvaidhā' - one who is without doubts and misconceptions. 'ayatātmānaḥ' - means one who has profound intellect; it results from the removal of doubts.
पापक्षयाच्च एतद्भवतीत्याह - लभन्ते इति।
By the destruction of defective impressions, the resulting benefits are stated by 'labhante', i.e. 'obtains', verse.
क्षीणकल्मषाः भूत्वा छिन्नद्वैधाऽऽयतात्मानः। द्वेधाभावः द्वैधं संशयो विपर्ययो वा। तच्चोक्तम्-
Those whose impurities have diminished become 'chinnadvaidhā' and 'ayatātmānaḥ'. It means absence of doubt. The word 'dvaidha' means doubt, and it also means misconception. Thus, it is said:
"विपर्ययः संशयो वा यद् द्वैधं त्वकृतात्मनाम्। ज्ञानासिना तु तच्छित्त्वा मुक्तसङ्गः परं व्रजेत्॥"
इति च।
"The misconception and doubt is called 'dvaidha', that arises among those with impure intellect. It should be cutoff with the help of knowledge to become free from attachment, and to attain the supreme Lord."
- stated thus.
छिन्नद्वैधाः ते एव अयतात्मानः छिन्नद्वैधायतात्मानः दीर्घमनः सर्वज्ञाः इत्यर्थः। तत एव छिन्नद्वैधाः। तच्चोक्तम्-
Those whose doubt has been cut off can only become 'ayatātma', i.e. pocessing controlled minds. Thus 'chinnadvaidhāyatātmānaḥ' are those possessing profound intellect and who are all-knowing. Because they are all-knowing, they will be able to cut off any doubts. Hence, it is said:
"क्षीणपापा महद् ज्ञात्वा जायन्ते गतसंशयाः।"
इति।
"Having diminished defective imprints, knowledge of the 'mahat' (the great prakrti principle) arises, and doubts are dissolved."
- stated thus.
छिन्नद्वैधाः यतात्मानः इति वा ॥२५॥
It can also be interpreted as 'having a controlled mind because of overcoming the doubt'.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.