B.G 3.17
yastvātmaratirēva syādātmatr̥ptaśca mānavaḥ। ātmanyēva ca santuṣṭastasya kāryaṁ na vidyatē ॥17॥
The human who delights with that essence alone, who is content with that essence alone, and who is satisfied in that essence alone, the lord, has no other duty to perform.
Gīta Bhāshya 3.17
There is no other duty to perform when one finds joy in the lord. 'ātmaratiḥ' - one who seeks to delight in the supreme lord. 'ātmatr̥pta' - one who is content in the lord, and is disinterested everywhere else. mānavaḥ - a Jnanin who has the obility for deep meditative state. 'santuṣṭa' - happiness derived from the contentment. The joy obtained by the vision of the supreme lord is most superior. Hence such a person has disinterest elsewhere.
tarhi atīva manaḥsamādhānamapi na kāryaṁ ityata āha - yastu iti।
When the mind is in an intense-equanimous state, there is no duty to be performed. Hence the lord said - 'yastu' i.e. 'He who' verse.
ramaṇaṁ paradarśanādinimittaṁ sukham। tr̥ptiḥ anyatra alambuddhiḥ। santōṣaḥ tajjanakaṁ sukham।
'ramaṇa' is the happiness got by seeing others. 'tr̥pti' is disinterest elsewhere. 'santōṣa' is the cause of happiness.
"santōṣastr̥pti kāraṇam"
ityabhidhānāt।
"'santōṣa' is the cause of contentment"
-states the dictionary.
paramātmadarśanādinimittaṁ sukhaṁ prāptaḥ। anyatra sarvātmanā alambuddhiṁ ca। mahacca tat sukham। tēnaiva anyatra alambuddhiriti darśayati- "ātmanyēva ca santuṣṭa" iti। tatstha ēva san santuṣṭa ityarthaḥ। nānyat kimapi santōṣakāraṇam ityavadhāraṇam। ātmanā tr̥ptaḥ। nahi ātmani alambuddhiḥ yuktā। tadvācitvaṁ ca
Joy is obtained by the vision of the supreme essence, the lord, and having disinterest elsewhere and in other beings. Most superior is that joy! Because of that (supreme joy) only there is disinterest elsewhere, hence said 'ātmanyēva ca santuṣṭa', i.e. being "happy in that essence alone". Thus 'santuṣṭa' means the one who is content being situated in that (essence). Such a person is not deriving joy from any other is the understanding. The word 'ātmatr̥ptaḥ' means He one who is content in 'Ātman', that essence. Showing disinterest in that 'Ātman', the essence, is not appropriate. Hence we have:
"vayaṁ tu na vitr̥pyāmaḥ uttamaślōkavikramaiḥ"
iti prayōgāt siddham। adhyāhārastu agatikāgatiḥ।
"We will not be satiated by anything but the exploits of the supreme Lord."
-such usage is well known.
adhyāhārastu agatikāgatiḥ।
To interpret words otherwise is only appropriate as per grammar rules when you can't provide straightforward meaning.
ātmaratirēva ityavadhāraṇāt asamprajñātasamādhisthasyaiva kāryaṁ na vidyatē।
The word 'ātmaratirēva' is used with strong conviction by stating 'only'. Hence, only when experiencing deep meditative state (asamprajñātasamādhi) external activities do not exist.
"sthitaprajñasyāpi kāryō dēhādirdr̥śyatē yadā। svadharmō mama tuṣṭyarthaḥ sā hi sarvairapēkṣitā॥"
iti vacanācca pañcarātrē।
"Even the person who is well established in wisdom is seen to perform his prescribed duties with his body, when (not in deep meditation). Is it not the aspiration of everyone to satisfy me with swa-dharma?"
-thus is the proverb from Pancharātr.
anyadā anyaratirapi īṣat sarvasya bhavati। na ca tatra alambuddhi mātram uktam। 'ātmatr̥ptaḥ ' iti pr̥thagabhidhānāt।
For everyone, at other times, (when not in deep meditation), a little attachment to other topics is natural. Disinterest is definitely not prescribed in such a scenario. Hence, it is re-emphasized by stating 'He who is content with the ātman' ('ātmatr̥ptaḥ').
kartr̥śabdaḥ kālāvacchēdē'pi cāyaṁ prasiddhaḥ
In the usage of the verb involving action and agency (kartru), a sign of time is well established.
"yō bhuṅktē sa tu na brūyāt"
"Whoever eats can't speak"
ityādau - atō'samprajñāta samādhau ēva ētat।
We have such examples. Similar indeed is the case with "deep meditative state".
mānava iti jñānina ēva asamprajñātasamādhirbhavatīti darśayati। "manu avabōdhanē" iti dhātōḥ। paramātmaratiścātra vivakṣitā-
The root of the word 'mānava' is 'manu'. It means "the one who follows Manu's instructions". Thus, the word 'mānava' means one who is a Jnānin who is able to demonstrate his ability to be in "deep meditative state".
'ātmaratiḥ' means one who seeks to delight in the supreme lord now, here.
"viṣṇāvēva ratiryasya kriyā tasyaiva nāsti hi।"
iti vacanāt ॥17॥
"The one who only delights is lord Vishnu has no other duties to perform."
- such is the proverb.
Gīta Tātparya 3.17
Even though words 'tr̥pti' and 'santōṣa' are synonymous, being content 'with the supreme lord' and 'in the supreme lord' are the specialities.
tr̥ptisantōṣaśabdayōḥ paryāyatvē'pi paramātmanā tr̥ptaḥ paramātmani tr̥ptaḥ iti viśēṣaḥ।
Even though words 'tr̥pti' and 'santōṣa' are synonymous, being content 'with the supreme lord' and 'in the supreme lord' are the specialities.
"viṣṇuprasādādratimān tr̥ptō viṣṇuprasādataḥ। viṣṇāvēvātitr̥ptaśca muktō'sau vidhyagōcaraḥ॥"
ityāgnēyē।
The lord Vishnu grants tranquility to one who delights and is content with the grace of Lord Vishnu. One who is intensely content with lord Vishnu alone gets liberated and is beyond the reach of ignorance.
-states Agni Purāna.
"ratirānanda uddiṣṭaḥ tr̥ptiśca kr̥takr̥tyatā। prītistu dvividhaḥ snēhaḥ karmajō nija ēva ca॥"
iti śabdanirṇayē।
"The happiness derived from love and aimed towards contentment is the accomplishment that needs to be accomplished. Indeed, the natural true affection is of two types, that of friendship, and that born because of receiving favourable action.
-states ancient dictionary 'śabdanirṇaya'
"santōṣaḥ truptirāpūrtiḥ prītiḥ paryāyavācakāḥ।"
ityabhidhānam ॥17॥
"Satisfaction ('santoṣaḥ'), contentment ('tṛptiḥ'), fulfillment ('āpūrtiḥ'), and love (prītiḥ) are synonymous."
-states another ancient dictionary 'abhidānam'.