B.G 11.36
अर्जुन उवाच
Arjuna said:
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
Rightly, O Hṛṣīkeśa, the world rejoices and is attached by your glorification. The terrified demons flee in all directions, and all groups of Siddhas bow down.
Gīta Bhāshya 11.36
The word “sthāne”, i.e. 'rightly', is indeed appropriate in the context of that which is about to be said, emphasizing the ability of Arjuna to grasp higher knowledge. 'Hṛṣīkeśa' - controller of the world.
यदेतद् वक्ष्यमाणं तत् "स्थाने" युक्तमेव इत्यर्थः। अग्नीषोमाद्यन्तर्यामितया जगद्धर्षणात् हृषीकेशः। केशत्वं त्वंशूनां तन्नियन्तृत्वादेः। प्रमाणं तु "शशिसूर्यनेत्रम्" इत्यत्रोक्तम्। ह्रुषीकाणां इन्द्रियाणां ईशत्वाच्च। तेषां विशेषतः ईषत्वं च "यः प्राणे तिष्ठन्" इत्यादौ सिद्धम्। "न मे हृषीकाणि पतन्त्यसत्पधे" इत्यादि प्रयोगाच्च। इतरः अर्थः मोक्षधर्मे सिद्धः-
The word “sthāne”, i.e. 'rightly', is indeed appropriate in the context of that which is about to be said. 'Hṛṣīkeśa' means the controller of the world through being the inner ruler of Agni, Soma, etc. “Keśa” refers to rays, and he is their controller. Evidence for this is in “śaśisūryanetram”, i.e. “moon and sun as eyes”. Lordship over the senses is established from “yaḥ prāṇe tiṣṭhan”, i.e. “who dwells in the prāṇa” etc., and the usage “na me hṛṣīkāṇi patantyasatpadhe”, i.e. “my senses do not fall to the wrong path”. Another meaning is established in Mokṣadharma:
"सूर्याचन्द्रमसौ शश्वत् केशैर्मे अंशुसञ्ज्ञितैः। बोधयन् स्थापयंश्चैव जगदुत्पद्यते पृथक्॥ बोधनात् स्थापनाच्चैव जगतो हर्षसम्भवात्। अग्नीषोमकृतैरेभिः कर्मभिः पाण्डुनन्दन। हृषीकेशो महेतानो वरदो लोकभावनः॥"
"The sun and moon, ever by my rays called “aṁśu”, enlighten and establish the world, which is thus born. From such enlightenment and establishment comes joy to the world. Through acts involving Agni and Soma, O son of Pāṇḍu, Hṛṣīkeśa, the great effulgent one, bestower of boons, is the nourisher of the world."
इति च ॥३५,३६॥
- stated thus as well.